Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
Draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute) merely referred States to the treaties which were the source of the obligation and was perhaps unnecessary. Проект статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование) просто отсылает государства к договорам, которые являются источником обязательства и, возможно, излишни.
She assured Member States emphatically that, faced with a structural deficit expected only to worsen in coming years, UNRWA was turning to the General Assembly for funding from the regular budget only as a last resort, and not merely to fill a temporary budget gap. Оратор решительно заверяет государства-члены, что перед лицом структурного дефицита, который, как ожидается, будет лишь увеличиваться в ближайшие годы, БАПОР обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой о финансировании из регулярного бюджета только в качестве крайней меры, а не просто для временного устранения бюджетных дыр.
The State party merely affirmed that the author's allegations are unsubstantiated and that there was no information about medical treatment that her son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. Государство-участник просто утверждает о том, что обвинения автора сообщения являются необоснованными и что информация о том, что ее сыну пришлось пройти медицинское лечение в результате предполагаемого жестокого обращения, является необоснованной.
The Committee notes that the State party has not addressed these issues specifically, but has merely contended that no procedural violations of the author's rights occurred in the present case. Комитет отмечает, что государство-участник конкретно не рассмотрело эти вопросы, а просто заявило, что в нынешнем деле не было никаких процессуальных нарушений прав автора.
The expression "tips and gratuities" was no longer used: the new legislation merely referred to "sums received by employees in the course of the performance of their work, even those not distributed by the employer". В новом законе уже не упоминалась фраза "чаевые и вознаграждение", а речь шла просто о "суммах, получаемых сотрудниками от третьих лиц во время выполнения своих профессиональных функций, включая те, которые поступают не от работодателя".
It was also pointed out that draft article 12 should not be interpreted to imply permission to interfere in the internal affairs of the affected State: it merely reflected a right to offer assistance, which the affected State may refuse (subject to draft article 11). Указывалось также, что проект статьи 12 не следует понимать как подразумевающий разрешение вмешиваться во внутренние дела пострадавшего государства: в нем просто отражено право предлагать помощь, от которой пострадавшее государство может отказаться (с учетом проекта статьи 11).
As he said at one of the very first meetings on the founding of the United Nations, "We have got to make not merely peace, but a peace that will last". Как он сказал на одной из самых первых встреч по вопросу учреждения Организации Объединенных Наций, «мы должны обеспечить не просто мир, а долговечный мир».
If such practices are to have genuine added value, they cannot amount merely to a pro forma stage after which presidential statements are issued immediately or, worse, a stage where the Council's conclusions are already known before the proceedings are over. Для того чтобы такая практика действительно давала отдачу, она не должна сводиться просто к формальности, после которой незамедлительно принимается заявление Председателя Совета или, что еще хуже, к ситуации, когда выводы Совета известны еще до окончания обсуждений.
An illustrative case in point is the extremely useful role that the major troop-contributing countries could play in the United Nations, but are not allowed to merely because we have not yet sufficiently reformed the United Nations to reflect contemporary global realities. Иллюстрацией этого является чрезвычайно полезная роль, которую могли бы играть в Организации Объединенных Наций основные страны, предоставляющие войска, но им не позволено этого делать просто потому, что мы еще недостаточно реформировали Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла отражать современные глобальные реалии.
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок.
However, should the arbitrator who fails to sign be a dissenting voice then, it is insufficient to merely state that the arbitrator is dissenting. Однако если арбитр, который не подписывает арбитражное решение, заявляет особое мнение, то недостаточно просто констатировать, что один арбитр против.
Mr. Mittsdoerfer (Germany) said that he had merely intended to point out that the example highlighted the problems that could be involved in the disposal of goods bearing a trademark belonging to a third party. Г-н Миттсдёрфер (Германия) говорит, что он просто хотел отметить, что данный пример заставляет обратить внимание на проблемы, которые могут быть связаны с реализацией товаров с товарным знаком, принадлежащим третьей стороне.
The Dean was quite critical of the Tribunal, which he considered to be playing a political role rather than a merely judicial one, and he referred to the fact that facts that occurred in Kosovo were not charged as attempts to commit genocide. Декан довольно критически высказался в отношении Трибунала, который, как он считает, играет политическую, а не просто судебную роль, и он указал на то, что деяния, которые имели место в Косово, не были квалифицированы как покушение на совершение актов геноцида.
The term "reform and rehabilitation centres" was now used to describe prisons because they were intended to serve the aim of rehabilitation rather than merely retribution or punishment. Термин "центры исправления и реабилитации" в настоящее время используется для характеристики тюрем, поскольку они призваны служить достижению цели реабилитации, а не просто применению возмездия или наказания.
In conclusion, the Syrian delegation did not have a defensive attitude towards the Committee, but had merely made sure to point out that some of the questions put by members did not fall within the Committee's mandate. В заключение г-н Аль Ахмад говорит, что сирийская делегация не занимает оборонительную позицию по отношению к Комитету, а просто стремится показать, что некоторые вопросы, заданные членами Комитета, не относятся к компетенции этого органа.
Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was not merely another instrument but one that was especially germane to the topic under discussion. Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что Конвенция о правах инвалидов является не просто еще одним инструментом, а инструментом, который релевантен к обсуждаемой теме.
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни.
The Special Rapporteur stressed that religious or belief communities had been the object of critical analysis ranging from merely theological points of view to the most extreme forms of incitement to violence or hatred against members of a religious group. Специальный докладчик подчеркнула, что религии и убеждения становятся объектами критического анализа как просто с теологической точки зрения, так и в крайних экстремистских формах разжигания насилия или ненависти в отношении членов тех или иных религиозных групп.
Consequently, the implementation of international standards in the fight against terrorism and, in particular, its criminal classification, is not merely a decision of domestic criminal policy, but rather a matter of compliance with obligations imposed by international law in general. Соответственно, соблюдение международных норм в борьбе с терроризмом и, в особенности, их классификация в качестве уголовно-наказуемых деяний являются не просто решением, касающимся внутренней уголовной политики, а скорее вопросом соблюдения обязательств по международному праву в целом.
We cannot use the term "peace" alone because it suggests merely the absence of war and not necessarily the absence of hatred. Мы не можем использовать одно лишь слово «мир», ибо оно предполагает просто отсутствие войны и вовсе необязательно отсутствие ненависти.
It also observes that the author's allegation of discrimination has not been the object of the preliminary investigations and the State party has merely refuted it by claiming that the author has failed to mention it to his counsel while in custody. Он также отмечает, что утверждения автора о дискриминации не стали объектом предварительных расследований и что государство-участник просто отвергло их, заявив, что автор не сообщил о них своему адвокату во время пребывания под стражей.
He struggled not merely for independence from England but for social justice within India: "Unless poverty and unemployment are wiped out from India... I would not agree that we have attained freedom". Он боролся не просто за независимость от Англии, но за социальную справедливость в Индии: "Пока в Индии не исчезнут нищета и безработица... я не соглашусь с тем, что мы стали свободными".
Mr. Mohamed (Sudan) said that information was a central feature of the contemporary world: it no longer merely reported on events, but had become a creator and driver of events and a contributing factor in the shaping of the future. Г-н Мохамед (Судан) говорит, что информация является основной характерной чертой современного мира: она уже не просто является репортажем о событиях, но и выступает в качестве творца и локомотива событий и становится фактором, способствующим формированию будущего.
Each country had a specific contribution to make to peacekeeping operations; troop-contributing countries should not merely be informed, but must be consulted from the outset, through a process to which the Special Committee on Peacekeeping Operations must contribute. Каждая страна может внести свой конкретный вклад в миротворческие операции; страны, предоставляющие войска, следует не просто информировать, но и привлекать к консультациям с самого начала, в рамках процесса, который должен поддерживаться Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
With respect to draft article 16, on emergency situations, it was doubted whether the provision reflected customary international law, because States were not obliged to provide assistance in such situations but merely to consider responding to requests for assistance. Что касается проекта статьи 16 о чрезвычайных ситуациях, то были выражены сомнения относительно того, что это положение отражает обычное международное право, поскольку государства не обязаны оказывать помощь в таких ситуациях и должны просто рассматривать вопрос о реагировании на просьбы о помощи.