| It merely encourages the efforts of the OSCE to establish trust between both parties. | Им просто поощряются усилия ОБСЕ по установлению доверия между двумя сторонами. |
| Informatics and telematics are not merely technologies. | Информатика и телематика - это не просто технологии. |
| As an international organization, it is not merely an aggregate of the legal personality of its member units. | Как международная организация она не просто арифметическая сумма правосубъектности своих членов. |
| With so many different views expressed, many parts of the report merely reflect the lowest common denominator. | Ввиду того, что было высказано множество самых разнообразных мнений, во многих частях доклада просто приводится их наименьший общий знаменатель. |
| Mr. Baali said that the Frente POLISARIO representatives were not merely petitioners. | Г-н Баали говорит, что представители фронта ПОЛИСАРИО являются не просто петиционерами. |
| In reporting on legal steps taken to give effect to the Covenant, States parties should not merely describe any relevant legislative provisions. | В той части доклада, где говорится о правовых мерах, принятых с целью выполнения Пакта, государствам-участникам следует не просто описать соответствующие законодательные положения. |
| Those States should put forward amendments to the text in a constructive spirit instead of merely insisting on the deletion of certain passages. | Эти государства должны не просто настаивать на упразднении некоторых частей текста, но, действуя конструктивно, сформулировать изменения в согласованный текст. |
| Legal citizenship was merely the first step towards becoming a member of society. | Получение законного гражданства является просто первым шагом на пути становления членом общества. |
| The regular budget document was not merely a financial and accounting tool to secure core resources for the Organization. | Документ о регулярном бюджете - это не просто финансовый и бухгалтерский инструмент обеспечения основных ресурсов для Организации. |
| The Committee's guidelines specified that the State party must not merely describe laws but describe and analyse the factual situation, providing examples. | В руководящих принципах Комитета указывается, что государство-участник должно не просто рассказывать о своих законах, но и описывать и анализировать фактическое положение дел, приводя соответствующие примеры. |
| Many girls involved in domestic service earn no wages but merely work for a very meager keep. | Многие девочки, работающие в качестве домашней прислуги, вообще не получают заработной платы, а просто работают за весьма скромное содержание. |
| In particular, responsibility should not be incurred merely by virtue of membership. | В частности, ответственность не должна наступать просто в силу членства. |
| The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. | Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена. |
| However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. | Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли. |
| It was not enough for the Committee merely to draw attention to the problem or make a general recommendation. | Комитет не может просто ограничиться обращением внимания на данную проблему или вынесением рекомендации общего характера. |
| It should not be merely a cost-cutting exercise. | Это не должны быть просто меры по сокращению расходов. |
| By contrast, no negotiability attaches to certificates of investment securities that merely serve as evidence of an entitlement. | В отличие от этого обратимость не является характерным свойством сертификатов на инвестиционные ценные бумаги, которые просто служат подтверждением существующего права. |
| The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. | В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
| It does not reproduce extracts of decisions which merely summarize the submissions of the parties invoking the State responsibility articles. | В ней не воспроизводятся выдержки из решений, в которых просто излагаются представления сторон со ссылками на статьи об ответственности государств. |
| We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. | Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира. |
| In contrast, some observers hold that these instruments already impose direct legal responsibilities on corporations but merely lack direct accountability mechanisms. | Напротив, некоторые обозреватели придерживаются мнения о том, что эти договоры уже возлагают прямые правовые обязательства на корпорации, но им просто недостает механизмов прямой подотчетности. |
| First, this result merely eliminates the need for the secured creditor to take certain additional steps in its loan documentation with the grantor. | Во-первых, данное положение просто устраняет необходимость осуществления дополнительных действий со стороны обеспеченного кредитора в отношении кредитной документации, регулирующей его отношения с лицом, предоставившим право. |
| It is merely a contemporary version of an old story that dates back to the second half of the last century. | Это просто современный вариант старой истории, которая берет свое начало во второй половине прошлого столетия. |
| There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. | Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией. |
| Nevertheless, all fugitives must know that they do not escape justice by merely outlasting the Tribunal. | Однако все скрывающиеся от правосудия лица должны знать, что они не смогут избежать суда, просто переждав период работы Трибунала. |