Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
It merely encourages the efforts of the OSCE to establish trust between both parties. Им просто поощряются усилия ОБСЕ по установлению доверия между двумя сторонами.
Informatics and telematics are not merely technologies. Информатика и телематика - это не просто технологии.
As an international organization, it is not merely an aggregate of the legal personality of its member units. Как международная организация она не просто арифметическая сумма правосубъектности своих членов.
With so many different views expressed, many parts of the report merely reflect the lowest common denominator. Ввиду того, что было высказано множество самых разнообразных мнений, во многих частях доклада просто приводится их наименьший общий знаменатель.
Mr. Baali said that the Frente POLISARIO representatives were not merely petitioners. Г-н Баали говорит, что представители фронта ПОЛИСАРИО являются не просто петиционерами.
In reporting on legal steps taken to give effect to the Covenant, States parties should not merely describe any relevant legislative provisions. В той части доклада, где говорится о правовых мерах, принятых с целью выполнения Пакта, государствам-участникам следует не просто описать соответствующие законодательные положения.
Those States should put forward amendments to the text in a constructive spirit instead of merely insisting on the deletion of certain passages. Эти государства должны не просто настаивать на упразднении некоторых частей текста, но, действуя конструктивно, сформулировать изменения в согласованный текст.
Legal citizenship was merely the first step towards becoming a member of society. Получение законного гражданства является просто первым шагом на пути становления членом общества.
The regular budget document was not merely a financial and accounting tool to secure core resources for the Organization. Документ о регулярном бюджете - это не просто финансовый и бухгалтерский инструмент обеспечения основных ресурсов для Организации.
The Committee's guidelines specified that the State party must not merely describe laws but describe and analyse the factual situation, providing examples. В руководящих принципах Комитета указывается, что государство-участник должно не просто рассказывать о своих законах, но и описывать и анализировать фактическое положение дел, приводя соответствующие примеры.
Many girls involved in domestic service earn no wages but merely work for a very meager keep. Многие девочки, работающие в качестве домашней прислуги, вообще не получают заработной платы, а просто работают за весьма скромное содержание.
In particular, responsibility should not be incurred merely by virtue of membership. В частности, ответственность не должна наступать просто в силу членства.
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена.
However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли.
It was not enough for the Committee merely to draw attention to the problem or make a general recommendation. Комитет не может просто ограничиться обращением внимания на данную проблему или вынесением рекомендации общего характера.
It should not be merely a cost-cutting exercise. Это не должны быть просто меры по сокращению расходов.
By contrast, no negotiability attaches to certificates of investment securities that merely serve as evidence of an entitlement. В отличие от этого обратимость не является характерным свойством сертификатов на инвестиционные ценные бумаги, которые просто служат подтверждением существующего права.
The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным».
It does not reproduce extracts of decisions which merely summarize the submissions of the parties invoking the State responsibility articles. В ней не воспроизводятся выдержки из решений, в которых просто излагаются представления сторон со ссылками на статьи об ответственности государств.
We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира.
In contrast, some observers hold that these instruments already impose direct legal responsibilities on corporations but merely lack direct accountability mechanisms. Напротив, некоторые обозреватели придерживаются мнения о том, что эти договоры уже возлагают прямые правовые обязательства на корпорации, но им просто недостает механизмов прямой подотчетности.
First, this result merely eliminates the need for the secured creditor to take certain additional steps in its loan documentation with the grantor. Во-первых, данное положение просто устраняет необходимость осуществления дополнительных действий со стороны обеспеченного кредитора в отношении кредитной документации, регулирующей его отношения с лицом, предоставившим право.
It is merely a contemporary version of an old story that dates back to the second half of the last century. Это просто современный вариант старой истории, которая берет свое начало во второй половине прошлого столетия.
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией.
Nevertheless, all fugitives must know that they do not escape justice by merely outlasting the Tribunal. Однако все скрывающиеся от правосудия лица должны знать, что они не смогут избежать суда, просто переждав период работы Трибунала.