It merely encourages the efforts of the OSCE to establish trust between both parties. |
Им просто поощряются усилия ОБСЕ по установлению доверия между двумя сторонами. |
Informatics and telematics are not merely technologies. |
Информатика и телематика - это не просто технологии. |
As an international organization, it is not merely an aggregate of the legal personality of its member units. |
Как международная организация она не просто арифметическая сумма правосубъектности своих членов. |
With so many different views expressed, many parts of the report merely reflect the lowest common denominator. |
Ввиду того, что было высказано множество самых разнообразных мнений, во многих частях доклада просто приводится их наименьший общий знаменатель. |
Mr. Baali said that the Frente POLISARIO representatives were not merely petitioners. |
Г-н Баали говорит, что представители фронта ПОЛИСАРИО являются не просто петиционерами. |
In reporting on legal steps taken to give effect to the Covenant, States parties should not merely describe any relevant legislative provisions. |
В той части доклада, где говорится о правовых мерах, принятых с целью выполнения Пакта, государствам-участникам следует не просто описать соответствующие законодательные положения. |
Those States should put forward amendments to the text in a constructive spirit instead of merely insisting on the deletion of certain passages. |
Эти государства должны не просто настаивать на упразднении некоторых частей текста, но, действуя конструктивно, сформулировать изменения в согласованный текст. |
Legal citizenship was merely the first step towards becoming a member of society. |
Получение законного гражданства является просто первым шагом на пути становления членом общества. |
The regular budget document was not merely a financial and accounting tool to secure core resources for the Organization. |
Документ о регулярном бюджете - это не просто финансовый и бухгалтерский инструмент обеспечения основных ресурсов для Организации. |
The Committee's guidelines specified that the State party must not merely describe laws but describe and analyse the factual situation, providing examples. |
В руководящих принципах Комитета указывается, что государство-участник должно не просто рассказывать о своих законах, но и описывать и анализировать фактическое положение дел, приводя соответствующие примеры. |
Many girls involved in domestic service earn no wages but merely work for a very meager keep. |
Многие девочки, работающие в качестве домашней прислуги, вообще не получают заработной платы, а просто работают за весьма скромное содержание. |
In particular, responsibility should not be incurred merely by virtue of membership. |
В частности, ответственность не должна наступать просто в силу членства. |
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. |
Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена. |
However, South-South agreements should not merely focus on a few non-sensitive areas with few potential trade gains. |
Вместе с тем соглашения Юг-Юг не должны просто ограничиваться рядом нечувствительных секторов с небольшим потенциалом для роста торговли. |
It was not enough for the Committee merely to draw attention to the problem or make a general recommendation. |
Комитет не может просто ограничиться обращением внимания на данную проблему или вынесением рекомендации общего характера. |
It should not be merely a cost-cutting exercise. |
Это не должны быть просто меры по сокращению расходов. |
By contrast, no negotiability attaches to certificates of investment securities that merely serve as evidence of an entitlement. |
В отличие от этого обратимость не является характерным свойством сертификатов на инвестиционные ценные бумаги, которые просто служат подтверждением существующего права. |
The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. |
В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
It does not reproduce extracts of decisions which merely summarize the submissions of the parties invoking the State responsibility articles. |
В ней не воспроизводятся выдержки из решений, в которых просто излагаются представления сторон со ссылками на статьи об ответственности государств. |
We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. |
Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира. |
In contrast, some observers hold that these instruments already impose direct legal responsibilities on corporations but merely lack direct accountability mechanisms. |
Напротив, некоторые обозреватели придерживаются мнения о том, что эти договоры уже возлагают прямые правовые обязательства на корпорации, но им просто недостает механизмов прямой подотчетности. |
First, this result merely eliminates the need for the secured creditor to take certain additional steps in its loan documentation with the grantor. |
Во-первых, данное положение просто устраняет необходимость осуществления дополнительных действий со стороны обеспеченного кредитора в отношении кредитной документации, регулирующей его отношения с лицом, предоставившим право. |
It is merely a contemporary version of an old story that dates back to the second half of the last century. |
Это просто современный вариант старой истории, которая берет свое начало во второй половине прошлого столетия. |
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией. |
Nevertheless, all fugitives must know that they do not escape justice by merely outlasting the Tribunal. |
Однако все скрывающиеся от правосудия лица должны знать, что они не смогут избежать суда, просто переждав период работы Трибунала. |