The UN-Habitat report State of the World Cities 2012/2013 emphasizes that cities are not merely places where people reside and processes for the production of goods and services occur. |
В докладе ООН-Хабитат "Положение городов мира 2012-2013" подчеркивается, что города - это не просто места проживания людей и осуществления процессов производства товаров и услуг. |
Thus UNIDO strives to support an environment and a level playing field that will enable the private sector to consider investing in renewables as a financially viable option to yield economic rent rather than to merely reduce greenhouse gases (GHGs). |
В этой связи ЮНИДО старается поддерживать формирование такой конъюнктуры и таких равных для всех условий, которые позволяли бы частному сектору рассматривать инвестирование в возобновляемые источники энергии как целесообразное финансовое решение, приносящее экономическую ренту, а не просто как вклад в сокращение парниковых газов. |
Broadband implies not merely speed or capacity of network data transmission, but a wide array of capabilities, services and applications, as well as technology configurations and platforms, all of which depend upon high-capacity interconnectivity among their components. |
Широкополосная связь означает не просто быстроту или высокий потенциал передачи данных по сети, а широкий набор возможностей, услуг и программного обеспечения, а также технологических конфигураций и платформ, которые зависят от высокоскоростной связи между составными частями. |
It was said that in some instances, it would be acceptable for an arbitral tribunal to merely indicate to a party that its claim, or relief sought, was not sufficiently precise. |
Было отмечено, что в некоторых случаях можно считать допустимым, если третейский суд просто обращает внимание одной из сторон на то, что ее доводы или исковые требования изложены недостаточно точно. |
While representatives of traditional religious communities in practice could carry out religious functions without specific missionary permits, members of smaller groups were sanctioned for merely talking about their faith or answering questions in public. |
В то время как представители традиционных религиозных общин могут осуществлять религиозные функции без специального миссионерского разрешения, членов мелких групп в реальности наказывали просто за то, что они публично говорили о своей вере или отвечали на вопросы. |
First, these draft articles do not seek merely to codify existing law, but instead are an effort by the Commission to progressively develop international law on several significant issues. |
Во-первых, целью этих проектов статей является не просто кодификация существующего права; они представляют собой результат усилий Комиссии по содействию прогрессивному развитию международного права по ряду важных вопросов. |
It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. |
Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным. |
It may be possible to regard these decisions as decisions not to apply the Convention in a particular case (which would leave the treaty obligation unaffected, but merely unenforced). |
Каждое из них можно рассматривать как решение не применять Конвенцию в отдельно взятом случае (при этом договорное обязательство не затрагивается, а просто оставляется неисполненным). |
The proposal made at the Vienna Conference to allow for the modification of a treaty through subsequent practice had been defeated by an overwhelming majority of votes; it could therefore not be inferred that the Convention was merely silent on the matter. |
Выдвинутое в ходе Венской конференции предложение о том, чтобы предусмотреть изменение договора в силу последующей практики, было отклонено подавляющим большинством голосов; поэтому нельзя делать вывод о том, что в Конвенции этот вопрос просто обойден вниманием. |
The present section does not purport to deal with an exhaustive list of national disaster risk reduction legislation, but merely attempts to provide an overview of a variety of approaches. |
Цель настоящего раздела не заключается в рассмотрении исчерпывающего перечня национальных законодательных актов по вопросам уменьшения риска бедствия, и в нем просто предпринимается попытка провести обзор, касающийся различных подходов. |
Justice is a process, not merely an outcome, and there is increasing awareness of the need for courtroom procedures that ensure the dignity and protection of victims. |
Правосудие - это процесс, а не просто результат, и в этой связи растет осознание необходимости в залах суда таких процедур, которые обеспечивают достоинство и защиту потерпевших. |
For the above reasons, public participation should be seen by all parties as a prerequisite of effective action and an opportunity for real influence, not merely as a formal procedural requirement. |
В силу вышеуказанных причин, все стороны должны рассматривать участие общественности как предпосылку для успешного действия и возможности реального влияния, а не просто как формальное процедурное требование. |
The Programme is concerned about changing the position of women in social, economic and political lives and not merely the condition of women. |
Эта программа направлена на изменение положения женщин в социальной, экономической и политической жизни, а не просто на улучшение положения женщин. |
On educating young people in peace he stated: Peace, however, is not merely a gift to be received: it is also a task to be undertaken. |
По вопросу о воспитания молодежи в духе мира он, однако, отметил, что мир - это не просто дар, это также задача, подлежащая решению. |
Ms. Shaheed observed that self-determination was a major element of the right to participate in the scientific enterprise and that people should be viewed as creators and not merely consumers. |
Г-жа Шахид отметила, что самоопределение является важным элементом права на участие в научной деятельности и что людей нужно рассматривать в качестве созидателей, а не просто потребителей. |
The pivotal Principle 9 does not use the term "force and firearms", as do the preceding provisions, but merely refers to the use of firearms. |
В тексте принципа 9, который является ключевым, термин "сила и огнестрельное оружие", в отличие от предыдущих положений, не используется - в нем просто говорится о применении огнестрельного оружия. |
Our senators' wives are not merely beautiful like their husbands, they are insatiable. |
Жёны наших сенаторов не просто красивы! Они так же ненасытны, как и их мужья! |
Today a young man on acid realized that all matter is merely energy condensed to a slow vibration. |
Сегодня парень под кислотой понял, что вся материя - это просто энергия, сжатая вибрацией |
I am merely observing that the Klingons would never have attacked had they not believed the Federation vulnerable. |
Я просто заметил, что клингоны никогда бы не напали, если бы думали, что Федерация неуязвима. |
The years where everything became brighter, and we learned that the bright spots in our life aren't merely spots, but constants. |
Годы, где все стало более ярким, и мы узнали, что яркие пятна в нашей жизни не просто пятна, а константы. |
See, the thing is one necessary evil leads to another, till one day you can't differentiate between what's necessary and what's merely expedient. |
Видишь ли, дело в том, что одно необходимое зло приводит к другому, пока однажды ты не сможешь различить между тем, что необходимо, а что просто выгодно. |
I never would have known that I discovered something that wasn't merely interesting but vital to the investigation. |
Я бы никогда не узнал, что нашёл что-то не просто интересное но и крайне необходимое для расследования |
No, I merely defended an individual who happens to be female from an inappropriate harasser who happens to be male. |
Нет, я просто защищал человека, который оказался женщиной, от озабоченного психа, который оказался мужчиной. |
I know our secret's safe, seeing how you could be considered an accessory and since you merely "sensed" my escape. |
Я знаю, что наш секрет в безопасности, понимая, что в тебе могут увидеть соучастника, и так как ты просто "почувствовал" мой побег. |
No matter what significance you hold for me, to The Village and its committee, you're merely Citizen Number Six, who has to be tolerated and shaped to fit. |
Неважно, какую ответственность вы возложили на меня, за Деревню и этот комитет, вы просто гражданин Номер Шесть, который должен быть терпим и приведен в общепринятое состояние. |