Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
Mr. PENKO (Slovenia) said that if any proposal along the lines of the French draft were accepted, additional provisions would be needed, and not merely one or two paragraphs. Г-н ПЕНКО (Словения) говорит, что если какое-либо предложение, схожее с проектом Франции будет принято, то понадобятся дополнительные положения, а не просто один или два пункта.
In order to ascertain the prevailing view of the Committee as a guide to discussion in the working group, he would suggest that delegations should merely indicate their preferences, rather than describing their countries' practices. Для выяснения превалирующих мнений в Комитете как руководства для обсуждения в Рабочей группе оратор предлагает делегациям просто указать свои предпочтения, а не излагать существующую в их странах практику.
The Court should have jurisdiction only over very serious crimes constituting a threat to international peace, and those must be defined, not merely listed, in the Statute. Суд должен иметь юрисдикцию только над очень серьезными преступлениями, представляющими угрозу международному миру, и эти преступления должны быть определены, а не просто перечислены в Статуте.
Mr. SHERIFIS recalled the point he had made during an earlier meeting to the effect that the rights of members of different ethnic groups should be identical to those of Cuban citizens and not merely similar, as the delegation had asserted. Г-н ШЕРИФИС напоминает о сделанном им на предыдущем заседании замечании о том, что права представителей различных этнических групп должны быть идентичными, а не просто аналогичными правам кубинских граждан, как об этом заявила делегация.
In the view of the Committee, article 26 does not merely duplicate the guarantee already provided for in article 2 but provides in itself an autonomous right. По мнению Комитета, статья 26 не просто повторяет то, что уже предусмотрено в статье 2, а сама предусматривает отдельное право.
While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным.
When asked by the federal authorities which version was true, he merely answered that his brother disappeared during 1992 but he did not know exactly when. Когда представители федеральных властей спросили его о том, какая из указанных версий соответствует истине, он просто ответил, что его брат исчез в 1992 году и что более точной даты он назвать не может.
Therefore, we cannot merely be proud of the achievements and advances of human rights, but must also focus our attention on the work that remains to be done. Поэтому мы не можем просто гордиться достижениями и прогрессом в области прав человека, мы должны сосредоточить наше внимание на работе, которую предстоит проделать в будущем.
This is not merely reflective of the desire of Member States to serve as members of the Council; it underlines the fact that they rarely get an opportunity to do so. Это не просто отражает желание государств-членов быть членами Совета, но и подчеркивает тот факт, что у них очень редко появляется такая возможность.
It should be noted that the tables contain references only to documents that address the relevant issues in a substantive manner, and not to those that merely mention a cross-cutting issue in passing. Следует отметить, что в таблицах идет речь лишь о тех документах, в которых соответствующие вопросы рассматриваются по существу, а не просто упоминается тот или иной смежный вопрос.
Mr. HERNANDEZ (Argentina) (translated from Spanish): I merely wished to say that my delegation is not at all surprised that the Ambassador of Finland requested that a decision should be taken today. Г-н ЭРНАНДЕС (Аргентина) (перевод с испанского): Мне просто хотелось бы сказать, что мою делегацию отнюдь не удивляет высказанная сегодня послом Финляндии просьба принять решение.
It was recognized that we need to ensure that reform is undertaken as a concerted effort to redesign and strengthen this Organization for the task it would be expected to perform in the period ahead, rather than merely as a cost-cutting exercise. Была признана необходимость обеспечения того, чтобы реформа была проведена на основе согласованных усилий по перестройке и укреплению этой Организации в свете задач, выполнения которых ожидают от нее в предстоящий период, а не просто как мера сокращения издержек.
In general, the European Union would like to observe that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention and the Agreement. В целом Европейский союз хотел бы отметить, что предусматриваемый статьей 309 запрет в отношении выдвижения оговорок - это не просто ограничительная норма; это важнейшая гарантия сохранения достигнутого баланса множества интересов, затрагиваемых Конвенцией и Соглашением.
We hope that this event will be an occasion not merely for ceremonial assemblies and declarations, but for presenting concrete results of work in the field of human rights. Мы надеемся, что это событие не просто станет поводом для церемониальных собраний и заявлений, а позволит представить конкретные результаты в области прав человека.
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения.
It was noted that in both cases the extraterritorial scope of the enacted measures is not merely incidental to the enforcement of the primary boycotts, but indeed constitutes a deliberate effort to influence economic behaviour in third States. Было отмечено, что в обоих случаях экстерриториальный характер принятых мер не просто является побочным следствием обеспечения соблюдения первичных бойкотов, а представляет собой преднамеренную попытку повлиять на экономическое поведение в третьих государствах.
Firstly, it is not clear whether the principle confers upon the State a duty to actively spread relevant information or merely an obligation to provide information upon request. Во-первых, не ясно, возлагается ли на государство этим принципом обязанность активно распространять соответствующую информацию или оно просто несет обязательство предоставлять информацию по запросу.
Mr. SIAL (Pakistan) said that the Committee had requested only a few reports, some of which merely required a little modification or revision of existing information. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет запросил всего несколько докладов, причем в нескольких случаях речь идет просто о незначительном изменении или пересмотре имеющейся информации.
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом.
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно.
In fact, the article did not deal with the establishment of receipt of data messages; it merely described two situations where data messages might be viewed as not having been transmitted. Фактически эта статья не регулирует определение получения сообщений данных; в ней просто описываются две ситуации, когда сообщения данных могут считаться неотправленными.
Indeed, the Working Group had never been completely satisfied with the use of "analogous" because the problem was one of logic, not merely drafting. Действительно, Рабочая группа никогда не была до конца удовлетворена использованием слова "аналогичных", поскольку эта проблема касается логики, а не просто составления документа.
Mr. LLOYD (Australia) said the paragraph did not confer upon the transferor a right to transfer by electronic means, but merely a legal equivalence between data messages and paper. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что рассматриваемый пункт не наделяет передающую сторону правом передачи с помощью электронных средств, а просто устанавливает юридическую равнозначность между сообщениями данных и бумажными документами.
The participation of large and small States in solutions of issues that are binding on all should be fair, representative and not, as is usually the case, merely rhetorical. Участие больших и малых государств в решении вопросов, которые касаются всех, должно быть равноправным, представительным, а не просто декларативным, как это обычно бывает.
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях.