That this "requirement" must be in line with "the rules of the organization" could be misconstrued as stipulating a general requirement which will merely be altered or abrogated where an international organization should have rules to the contrary. |
То, что это «требование» должно согласовываться с «правилами организации», может быть неверно истолковано как установление общего требования, которое будет просто изменяться или аннулироваться, если правила международной организации предусматривают обратное. |
It was 10 years ago that we gathered in South Africa at the historic World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, not merely as Governments but as the peoples of the world. |
Прошло 10 лет с тех пор, как мы встретились в Южной Африке на исторической Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости не просто в качестве представителей правительств, но в качестве представителей народов мира. |
For example, if an interim measure had merely been "requested", then the party towards which the measure was directed would not know about it; it would therefore be difficult for that party not to frustrate the purpose of the measure. |
Например, если обеспечительную меру просто "запрашивать", то сторона, против которой она запрашивается, не будет знать о ней, вследствие чего этой стороне будет трудно не нанести ущерба цели такой меры. |
Furthermore, through its 17 articles about culture, the Declaration illustrates that cultural rights are more than merely those rights which refer to culture; they include all human rights that protect and promote the cultural identity of individuals and their communities. |
Кроме того, в 17 статьях о культуре, содержащихся в Декларации, показано, что культурные права - это больше, чем просто права, относящиеся к культуре; они включают в себя все права человека, которые защищают и поощряют культурную самобытность отдельных лиц и их сообществ. |
Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership that it had prior to concluding the agreement with the buyer. |
Подобным же образом продавец, сохраняющий право собственности, не создает новое право в свою пользу; он просто продолжает осуществлять то право собственности, которое он имел до заключения соглашения с покупателем. |
It was further observed that, if draft article 53 (5) were deleted, it might not be sufficient in the context of draft article 58 to merely change the reference from "article 53, paragraph 5" to "article 52, paragraph 2". |
Кроме того, отмечалось, что, если будет исключен проект статьи 53(5), возможно, будет недостаточно в контексте проекта статьи 58 просто заменить ссылку на "пункт 5 статьи 53" ссылкой на "пункт 2 статьи 52". |
Interviewees reported cases where police officers merely advised the couple to reconcile, as well as cases where officers made disparaging comments on the act of domestic violence as a 'Gypsy matter'. |
Опрошенные сообщили о случаях, когда полицейские просто советовали парам прийти к примирению, а также о случаях, когда полицейские пренебрежительно отзывались об инцидентах бытового насилия как о «цыганских делах». |
We hope that the statements made on the occasion of the high-level Security Council meeting on disarmament and nuclear non-proliferation, held on 24 September, will not have a merely intermediary impact but will mark the starting point for concrete efforts to achieve the goal of nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что выступления в ходе заседания Совета Безопасности на высшем уровне по вопросу разоружения и нераспространения ядерного оружия, состоявшегося 24 сентября, будут иметь не просто преходящие последствия, а ознаменуют собой начало конкретных усилий по достижению цели ядерного разоружения. |
Several delegations underlined that the right to development was a stand-alone right, and that it was this right, rather than merely a human rights-based approach to development, that the Working Group should seek to mainstream and make operational. |
Несколько делегаций подчеркнули, что право на развитие является самостоятельным правом и что Рабочая группа должна учитывать и претворять в жизнь именно это право, а не просто основанный на правах человека подход к развитию. |
The plan emphasized that any "civilian surge" must be based on Afghan ownership, so that assistance fits into Afghan structures and priorities, creating a lasting expansion of Government presence and not merely a temporary expansion of foreign presence. |
Было подчеркнуто, что любое увеличение числа гражданских экспертов должно основываться на ведущей роли Афганистана, с тем чтобы эта помощь соответствовала структурам и приоритетам Афганистана, расширяя на длительную перспективу присутствие правительства, а не просто временное иностранное присутствие. |
bis It was thought by some members that the rights-based approach did not preclude any of the above-mentioned considerations; it merely placed the individual at the centre of the efforts of all actors involved. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение, что правозащитный подход не исключает априорно какие-либо из вышеупомянутых соображений; при таком подходе человек просто ставится в центр усилий всех затрагиваемых субъектов. |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. |
Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
She had merely wanted to note that the question of consistency in respect of follow-up, however essential it might be, did not arise in the same way in the context of the death penalty, an issue which the Committee had never identified for follow-up. |
Она хотела просто обратить внимание на то, что вопрос согласованности контроля за последующими действиями, каким бы важным он ни был, нельзя ставить аналогичным образом в контексте смертной казни, поскольку Комитет никогда не определял этот вопрос как подлежащий контролю в связи с последующими мерами. |
While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. |
Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц. |
In such cases, the signature of the notary or commissioner merely identifies the notary or commissioner, and associates the notary or commissioner with the contents of the document, but does not indicate the approval by the notary or commissioner of the information contained in the document. |
В таких случаях подпись нотариуса или комиссара просто удостоверяет их личность и связывает нотариуса или комиссара с содержанием документа, но не указывает на согласие нотариуса или комиссара с информацией, содержащейся в документе. |
I would like to raise my chalice to you, not merely as the Quorum of 12, representing the 12 Colonies of man, but as my friends, the greatest leaders ever assembled. |
Я бы хотел поднять свою чашу за вас - не просто за кворум 12... представляющих 12 колоний... но как за своих друзей - за величайших лидеров. |
Although serious crimes committed in peacekeeping operations by peacekeeping personnel should not be regarded as merely ordinary crimes, it is unlikely that individual criminal responsibility in international law can be attributed to anything more than a small subset of these crimes; |
Хотя серьезные преступления, совершенные миротворцами во время операций по поддержанию мира, не должны рассматриваться как просто общеуголовные преступления, маловероятно, что индивидуальная уголовная ответственность по международному праву может присваиваться за нечто большее, чем незначительная подкатегория этих преступлений; |
However, the greatest hindrance to both causes was the politicization of human rights, the perpetrators of which merely aimed to draw the attention of the international community away from their failures and institutionalized violations of the human rights of their own citizens. |
При этом самым серьезным препятствием для обоих направлений деятельности является политизация прав человека, сторонники которой просто напросто стремятся отвлечь внимание международного сообщества от собственных провалов и институционализированных нарушений прав человека своих собственных граждан. |
Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? |
Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
(FRANK) 'And even if you do find that you are indeed 'the only being in existence and that everyone else, everything else in your world 'is merely a figment of your imagination, just enjoy it.' |
И если ты вдруг поймешь, что и в самом деле абсолютно всё и вся в твоем мире всего лишь плод твоего воображения, просто наслаждайся этим. |
Courts in the United States of America, however, have held such treaties to be merely suspended, and even held that "where the offenses were committed during a period of suspension... extradition will be allowed when the treaty is revived." |
Вместе с тем суды Соединенных Штатов рассматривали такие договоры в качестве просто приостановленных и даже считали, что «в тех случаях, когда правонарушения были совершены в период приостановления..., выдача будет позволяться, когда договор возобновлен». |
(a) Information sent in by Interpol countries does not belong to Interpol, which merely acts as a depository; applying a national law to such information would give that law an extraterritorial status; |
а) направляемая входящими в Интерпол странами информация не принадлежит Интерполу, который выступает просто в качестве хранилища; применение национального закона к такой информации наделило бы этот закон экстерриториальным статусом; |
Ian Sample, writing for The Guardian, noted that, "Positive psychologists also stand accused of burying their heads in the sand and ignoring that depressed, even merely unhappy people, have real problems that need dealing with." |
Ян Семпел в издании The Guardian, отметил, что «позитивные психологи также обвиняются в том, что они прячут головы в песок и игнорируют тот факт, что у подавленных, даже просто несчастных людей, есть реальные проблемы, с которыми нужно иметь дело». |
And I quote, "She is not only merely dead, she is most sincerely dead." |
И, я цитирую: "Она не просто мертва, Она совершенно точно мертва". |
I further argued that non-military means to resolve the humanitarian issue in Kosovo were far from being exhausted, and that the failed Rambouillet negotiation with Serbia in February-March 1999 was, in Henry Kissinger's words, "merely an excuse to start the bombing." |
Я также считал, что невоенные средства для решения гуманитарной проблемы в Косово были далеко не исчерпаны, и что безрезультатные переговоры с Сербией в Рамбуйе в феврале-марте 1999 года были, по словам Генри Киссинджера, "просто предлогом для начала бомбардировок". |