| I am merely trying to assess the situation dispassionately. | Я просто пытаюсь беспристрастно оценить ситуацию. |
| It is not enough to seek a solution merely by renewing international efforts after a long period of dormancy. | Недостаточно искать решение просто через возобновление международных усилий после долгого периода спячки. |
| The report had merely attempted to highlight that the emergence of financial markets in developing countries for development purposes was welcome. | В данном докладе просто предпринята попытка подчеркнуть, что появление в развивающихся странах финансовых рынков в целях развития является позитивным явлением. |
| Including women in the delegation would demonstrate that non-discrimination was a living principle in society and in Government, rather than merely in legislation. | Включение женщин в состав делегации стало бы демонстрацией того, что отсутствие дискриминации является действующим принципом в обществе и правительстве, а не просто прописано в законодательстве. |
| The Committee should keep that aim in mind rather than merely comparing different systems or defending the merits of a particular regime. | Комитету следует иметь в виду эту цель, а не просто заниматься сравнением разных систем или отстаиванием достоинств того или иного режима. |
| Globalization was not merely an economic process. | Глобализация представляет собой не просто экономический процесс. |
| This is partly based on past experience of medical examinations, which merely prolonged the procedure but hardly ever produced clear-cut evidence. | Это отчасти основано на прежнем опыте медицинских осмотров, которые просто затягивали процедуру, но едва ли позволяли получить очевидные доказательства. |
| In the present case, the author does not seek promotion, but merely conferral of an academic title. | В настоящем же деле автор претендует не на повышение, а просто на присвоение ему академического звания. |
| The above employment merely reflects the government contribution. | Эта вышеуказанная политика просто отражает усилия правительства. |
| The law provided no specific penalties for racial hatred offences, such motivation being treated merely as an aggravating circumstance. | Внутренним правом не предусматриваются конкретные наказания за правонарушения по расовым мотивам - элемент, который просто рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении наказания. |
| They merely make a general assertion that the Icelandic fisheries management system violates the principle of equality in article 26. | Они просто делают общее заявление о том, что исландская система организации рыболовства нарушает принцип равенства, закрепленный в статье 26. |
| They submit that it is unclear whether this was merely an oversight by the Committee or an administrative error. | Они заявляют, что неясно, было ли это просто упущение со стороны Комитета или административная ошибка. |
| The United Nations needs to be more than merely the sum of its parts. | Организация Объединенных Наций должна представлять собой не просто механическую сумму своих составных элементов. |
| And doing no harm is not merely a passive responsibility for firms, but may entail positive steps. | Непричинение вреда является не просто пассивной обязанностью фирм, а может предполагать позитивные меры. |
| I assure them that their jobs will not be merely ornamental or limited to protocol. | Я хочу заверить их в том, что их работа будет не просто символической или ограниченной протоколом. |
| The role of the United Nations cannot merely be limited to assisting developing countries in formulating policies to enhance climate change-related investment flows. | Роль Организации Объединенных Наций нельзя просто ограничить оказанием помощи развивающимся странам в формировании стратегий, направленных на увеличение потоков инвестиций, связанных с изменением климата. |
| The driver merely turns the wheel the expected amount to produce the desired heading. | Водитель просто поворачивает рулевое колесо на определенный угол для обеспечения заданного направления движения. |
| For in the end, human rights are not merely legal instruments. | Ибо в конечном счете права человека - это не просто правовые инструменты. |
| Section 50 is a stronger protection because it sets out the procedure for negotiation, not merely consultation. | Раздел 50 обеспечивает более эффективную защиту, поскольку он устанавливает процедуру проведения переговоров, а не просто консультаций. |
| The regional groups were not refusing to discuss certain matters, they merely disagreed over the manner of their discussion. | Региональные группы не отказываются обсуждать некоторые вопросы, а просто не согласны с характером такого обсуждения. |
| He emphasized the need for strict adherence to Article 50 of the Charter, which was not merely procedural. | Он подчеркивает необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава, которая носит не просто процедурный характер. |
| Moreover, some of the draft provisions merely reiterated, in a non-exhaustive manner, norms already established in international law. | Кроме того, в некоторых из проектов положений просто частично воспроизводятся нормы, уже закрепленные в международном праве. |
| They must also examine all the root causes of the problem, rather than merely addressing the symptoms. | Также необходимо проанализировать все коренные причины этой проблемы, а не просто бороться с ее симптомами. |
| The Court found that the impugned letter merely intended to draw the authorities' attention to the plight of the Roma in general. | Суд установил, что оспариваемое письмо было призвано просто обратить внимание властей на положение рома в целом. |
| To many, sports serve merely as exercise. | Для многих спорт - это просто занятие. |