Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
The Ukrainian courts do not require registration - but if a registration exists, it is merely treated as another form of proof of ownership. Украинские суды не требуют регистрации, однако, если регистрация имеется, она просто рассматривается в качестве еще одной формы доказательства права собственности.
The real challenge for such operations today is not merely to separate the conflicting groups but to help create the conditions necessary for eliminating the causes of conflict. Сегодня главной задачей таких операций является не просто разъединение враждующих группировок, но также содействие созданию условий, необходимых для искоренения причин конфликтов.
There was great resistance to positive action in that area; women themselves tended to feel that they were merely being patronized. В этой области отмечается большое сопротивление принятию в этой сфере антидискриминационных мер; сами женщины, как правило, считают, что они просто являются объектом снисходительного отношения.
As is commonly recognized now, the issue of small arms and light weapons is not merely an arms control and disarmament issue. Как теперь признается всеми, вопрос стрелкового оружия и легких вооружений - это не просто вопрос контроля над вооружениями и разоружения.
There must be genuine international concern behind the sanctions and not merely considerations relating to the foreign or domestic policy of an individual State or group of States. За санкциями должна стоять подлинная международная обеспокоенность, а не просто соображения, касающиеся внешней или внутренней политики того или иного государства или группы государств.
The concept of a "fair go" requires not merely passive observance of others' efforts but active assistance in their endeavours. Концепция «права на справедливость» требует от нас не просто пассивного наблюдения за усилиями других, а активного участия и оказания помощи в этих усилиях.
It was noted at the fifty-third session of NAV that in many areas of the world an electronic navigational chart would merely be a reflection of existing paper charts. На пятьдесят третьей сессии ПБМ было отмечено, что во многих районах мира электронная навигационная карта будет просто отражением существующих бумажных карт.
The Committee's rules made clear that it needed facts about the situation in the country, not merely a recitative of constitutional and statutory provisions. Правила, установленные Комитетом, не оставляют сомнений в том, что ему необходимо предоставлять факты о положении в стране, а не просто описание конституционных и законодательных положений.
Since it merely states the obligations of the buyer which are treated more fully in subsequent articles, article 53 raises no particular difficulties for the courts. Поскольку статья 53 просто указывает обязательства покупателя, которые наиболее полно рассматриваются в последующих статьях, статья 53 не создает особых трудностей для судов.
Some are being scaled back, others, serving no purpose and merely a drain on the United Nations resources, need to be shut down. Масштаб некоторых из них должен быть ограничен, а те, которые не служат никакой цели и лишь истощают средства Организации Объединенных Наций, должны быть просто свернуты.
Nuclear disarmament should be a comprehensive, irreversible and genuine process, not merely a reduction in obsolete nuclear weapons while nuclear capability was actually enhanced. Ядерное разоружение должно представлять собой всеобъемлющий, необратимый и подлинный процесс, а не просто сокращение количества единиц устаревшего ядерного оружия на фоне фактического укрепления ядерного потенциала.
Any such definition should address activities undertaken in contravention of an existing law or regulation, and not merely "unethical" behaviour. Любое такое определение должно охватывать деятельность, предпринимаемую в нарушение существующего закона или правила, а не просто «неэтичное» поведение.
The Inspectors believe that it is not sufficient that the liabilities merely be disclosed in the financial statements; adequate funding should be provided to meet such liabilities. Инспекторы считают, что недостаточно просто раскрывать обязательства в финансовых ведомостях; необходимо также выделять надлежащее финансирование для покрытия таких обязательств.
The draft general recommendation under discussion added nothing to the requirements under the Convention but merely served to confuse those who wrote the reports of States parties. Обсуждаемый проект общей рекомендации ничего не добавляет к требованиям по Конвенции, а просто запутывает тех, кто пишет доклады Государств-участников.
Article 4 merely creates the possibility to achieve de facto equality through affirmative action, and acknowledges that affirmative action is not to be considered discriminatory. Статья 4 просто создает возможность для достижения фактического равенства посредством позитивных действий и признает, что позитивные действия не должны рассматриваться как дискриминационные.
In other words, this form of solidarity should be not merely encouraged; we have to go further by institutionalizing it. Иными словами, эту форму солидарности необходимо не просто поощрять, а, пойдя дальше, придать ей организационный характер.
The United Nations is not merely "an ineffective acronym", as a misguided message on the Internet would have you believe. Организация Объединенных Наций означает не просто «неэффективный акроним», в который вас заставляет поверить ложный лозунг на Интернете.
In its comments on the Government's observations the source reiterated that Hu was merely punished for the exercise of his freedom of expression. В своих комментариях относительно замечаний правительства источник вновь подчеркивает, что Ху был наказан просто по причине осуществления им своей свободы выражать убеждения.
It also could contribute to analysis and recommendations that are equitable for developing countries and not merely an echo of the status quo. Она также могла бы содействовать проведению анализа и выработке рекомендаций, которые были бы справедливыми по отношению к развивающимся странам, а не просто отражали статус-кво.
Therefore, instead of merely concentrating on international law, international affairs and writing speeches, he should probably brush up on his economics. Вместо того чтобы просто рассматривать вопросы международного права, международных отношений и подготовки выступлений, ему, возможно, следовало бы освежить в памяти знания в области экономики.
That is the best kind of democracy we can implement, because it does not mean merely accepting certain policies or being subjugated by masters or bosses in my country. Это наилучшая форма демократии, которую мы можем построить, потому что речь идет не просто о том, чтобы одобрить определенную политику или подвергаться угнетению со стороны хозяев или работодателей в моей стране.
In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока.
He urged the representatives to seek to achieve a successful dialogue by being open-minded to new options, rather than merely adhering to predetermined national positions. Он призвал представителей стремиться к достижению успешного диалога на основе открытого подхода к новым вариантам, а не просто настаивать на заранее определенных национальных позициях.
Small arms proliferation is not merely a security issue; it is also an issue of human rights and of development. Распространение стрелкового оружия - это не просто вопрос безопасности, это также вопрос о правах человека и развитии.
The advocacy through United Nations mechanisms of the values of certain societies, merely because they were economically more advanced, was counterproductive. Контрпродуктивной является пропаганда посредством механизмов Организации Объединенных Наций ценностей некоторых общественных систем просто потому, что они более передовые в экономическом плане.