| The Ukrainian courts do not require registration - but if a registration exists, it is merely treated as another form of proof of ownership. | Украинские суды не требуют регистрации, однако, если регистрация имеется, она просто рассматривается в качестве еще одной формы доказательства права собственности. |
| The real challenge for such operations today is not merely to separate the conflicting groups but to help create the conditions necessary for eliminating the causes of conflict. | Сегодня главной задачей таких операций является не просто разъединение враждующих группировок, но также содействие созданию условий, необходимых для искоренения причин конфликтов. |
| There was great resistance to positive action in that area; women themselves tended to feel that they were merely being patronized. | В этой области отмечается большое сопротивление принятию в этой сфере антидискриминационных мер; сами женщины, как правило, считают, что они просто являются объектом снисходительного отношения. |
| As is commonly recognized now, the issue of small arms and light weapons is not merely an arms control and disarmament issue. | Как теперь признается всеми, вопрос стрелкового оружия и легких вооружений - это не просто вопрос контроля над вооружениями и разоружения. |
| There must be genuine international concern behind the sanctions and not merely considerations relating to the foreign or domestic policy of an individual State or group of States. | За санкциями должна стоять подлинная международная обеспокоенность, а не просто соображения, касающиеся внешней или внутренней политики того или иного государства или группы государств. |
| The concept of a "fair go" requires not merely passive observance of others' efforts but active assistance in their endeavours. | Концепция «права на справедливость» требует от нас не просто пассивного наблюдения за усилиями других, а активного участия и оказания помощи в этих усилиях. |
| It was noted at the fifty-third session of NAV that in many areas of the world an electronic navigational chart would merely be a reflection of existing paper charts. | На пятьдесят третьей сессии ПБМ было отмечено, что во многих районах мира электронная навигационная карта будет просто отражением существующих бумажных карт. |
| The Committee's rules made clear that it needed facts about the situation in the country, not merely a recitative of constitutional and statutory provisions. | Правила, установленные Комитетом, не оставляют сомнений в том, что ему необходимо предоставлять факты о положении в стране, а не просто описание конституционных и законодательных положений. |
| Since it merely states the obligations of the buyer which are treated more fully in subsequent articles, article 53 raises no particular difficulties for the courts. | Поскольку статья 53 просто указывает обязательства покупателя, которые наиболее полно рассматриваются в последующих статьях, статья 53 не создает особых трудностей для судов. |
| Some are being scaled back, others, serving no purpose and merely a drain on the United Nations resources, need to be shut down. | Масштаб некоторых из них должен быть ограничен, а те, которые не служат никакой цели и лишь истощают средства Организации Объединенных Наций, должны быть просто свернуты. |
| Nuclear disarmament should be a comprehensive, irreversible and genuine process, not merely a reduction in obsolete nuclear weapons while nuclear capability was actually enhanced. | Ядерное разоружение должно представлять собой всеобъемлющий, необратимый и подлинный процесс, а не просто сокращение количества единиц устаревшего ядерного оружия на фоне фактического укрепления ядерного потенциала. |
| Any such definition should address activities undertaken in contravention of an existing law or regulation, and not merely "unethical" behaviour. | Любое такое определение должно охватывать деятельность, предпринимаемую в нарушение существующего закона или правила, а не просто «неэтичное» поведение. |
| The Inspectors believe that it is not sufficient that the liabilities merely be disclosed in the financial statements; adequate funding should be provided to meet such liabilities. | Инспекторы считают, что недостаточно просто раскрывать обязательства в финансовых ведомостях; необходимо также выделять надлежащее финансирование для покрытия таких обязательств. |
| The draft general recommendation under discussion added nothing to the requirements under the Convention but merely served to confuse those who wrote the reports of States parties. | Обсуждаемый проект общей рекомендации ничего не добавляет к требованиям по Конвенции, а просто запутывает тех, кто пишет доклады Государств-участников. |
| Article 4 merely creates the possibility to achieve de facto equality through affirmative action, and acknowledges that affirmative action is not to be considered discriminatory. | Статья 4 просто создает возможность для достижения фактического равенства посредством позитивных действий и признает, что позитивные действия не должны рассматриваться как дискриминационные. |
| In other words, this form of solidarity should be not merely encouraged; we have to go further by institutionalizing it. | Иными словами, эту форму солидарности необходимо не просто поощрять, а, пойдя дальше, придать ей организационный характер. |
| The United Nations is not merely "an ineffective acronym", as a misguided message on the Internet would have you believe. | Организация Объединенных Наций означает не просто «неэффективный акроним», в который вас заставляет поверить ложный лозунг на Интернете. |
| In its comments on the Government's observations the source reiterated that Hu was merely punished for the exercise of his freedom of expression. | В своих комментариях относительно замечаний правительства источник вновь подчеркивает, что Ху был наказан просто по причине осуществления им своей свободы выражать убеждения. |
| It also could contribute to analysis and recommendations that are equitable for developing countries and not merely an echo of the status quo. | Она также могла бы содействовать проведению анализа и выработке рекомендаций, которые были бы справедливыми по отношению к развивающимся странам, а не просто отражали статус-кво. |
| Therefore, instead of merely concentrating on international law, international affairs and writing speeches, he should probably brush up on his economics. | Вместо того чтобы просто рассматривать вопросы международного права, международных отношений и подготовки выступлений, ему, возможно, следовало бы освежить в памяти знания в области экономики. |
| That is the best kind of democracy we can implement, because it does not mean merely accepting certain policies or being subjugated by masters or bosses in my country. | Это наилучшая форма демократии, которую мы можем построить, потому что речь идет не просто о том, чтобы одобрить определенную политику или подвергаться угнетению со стороны хозяев или работодателей в моей стране. |
| In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. | В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока. |
| He urged the representatives to seek to achieve a successful dialogue by being open-minded to new options, rather than merely adhering to predetermined national positions. | Он призвал представителей стремиться к достижению успешного диалога на основе открытого подхода к новым вариантам, а не просто настаивать на заранее определенных национальных позициях. |
| Small arms proliferation is not merely a security issue; it is also an issue of human rights and of development. | Распространение стрелкового оружия - это не просто вопрос безопасности, это также вопрос о правах человека и развитии. |
| The advocacy through United Nations mechanisms of the values of certain societies, merely because they were economically more advanced, was counterproductive. | Контрпродуктивной является пропаганда посредством механизмов Организации Объединенных Наций ценностей некоторых общественных систем просто потому, что они более передовые в экономическом плане. |