The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. |
В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
Management and Secretariat reform should reflect the actual need and desire to reform and strengthen the United Nations, and not be merely a reaction to uninformed or partisan criticism. |
Реформа системы управления и Секретариата должна явиться отражением подлинной необходимости и стремления реформировать и укрепить Организацию Объединенных Наций, а не просто реакцией на необоснованную или пристрастную критику. |
There were different views as to whether a distinction should be drawn between whether the wrongful conduct of a member State was requested or merely authorized by the international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости проведения различия между случаем, когда противоправное деяние государства-члена было осуществлено по просьбе международной организации или просто санкционировано ею. |
Since the main aim is to build interest and engagement rather than merely capture fleeting news coverage, one has to focus on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. |
Поскольку основной целью является привлечение интереса и установление диалога, а не просто сиюминутное освещение текущих новостей, необходимо сосредоточить основное внимание на решаемых проблемах и эффекте процесса "Окружающая среда для Европы". |
It involved the adoption by each person of multiple perspectives and had nothing to do with the fantasy of a collective identity that merely massed together numerous examples of the same viewpoint. |
Она предполагает использование каждым человеком множественных точек зрения и не имеет ничего общего с иллюзией коллективной идентичности, в рамках которой просто воедино смешиваются многочисленные примеры одного и того же видения. |
This is why in the Dutch context the National Rapporteur is concerned not merely with trafficking in women, but trafficking in human beings. |
Поэтому в нидерландском контексте Национальный докладчик занимается не просто торговлей женщинами, а торговлей людьми. |
On 16 August 2004, the author responded to the State party's submission, expressing his disappointment that the State party merely reiterates its arguments provided prior to consideration of the case. |
16 августа 2004 года автор направил ответ на представление государства-участника, выразив свое разочарование тем, что государство-участник просто повторяет свои аргументы, высказанные до рассмотрения дела. |
For the present context, however, the objective behind defining "aerospace objects" is to determine not merely liability and jurisdiction concerning space/aero vehicles but also the utilization of the geostationary orbit and the delimitation of outer space. |
В данном контексте, однако, задача определения "аэрокосмических объектов" заключается не просто в установлении ответственности и юрисдикции в отношении космических/воздушных аппаратов, но и в использовании геостационарной орбиты и делимитации космического пространства. |
The study would indicate the best way to move the water northward and whether the water of both Seas would mix or merely bond in layers. |
Исследование позволит определить оптимальный маршрут, по которому будет подаваться вода в северном направлении, и выяснить, смешается ли вода из двух морей или будет просто накладываться слоями. |
It was equally concerned that the Outcome did not treat HIV/AIDS as a humanitarian emergency, but merely set a goal of universal access to treatment by 2010, without indicating concrete and sequential steps for implementation. |
Оно также испытывает озабоченность относительно того, что в Итоговом документе ВИЧ/ СПИД не рассматриваются в качестве гуманитарной чрезвычайной ситуации, в нем просто устанавливается цель обеспечить всеобщий доступ к лечению к 2010 году без указания конкретных и последовательных мер по осуществлению. |
What is required of us now is the commitment to support the implementation plan that will be drawn up to convert to action what have up to now been merely hopes and aspirations. |
Сегодня мы должны продемонстрировать приверженность содействию выполнению плана осуществления, который должен быть разработан в целях претворения в конкретные действия того, что до сих пор было просто надеждами и стремлениями. |
The unemployment and underemployment of youth are no longer seen as merely social problems; they also have economic dimensions and, increasingly, political and security aspects as well. |
Безработица и недостаточный уровень занятости среди молодежи - это не просто социальная проблема; у нее есть экономическое измерение и все возрастающее значение в области политики и безопасности. |
We must redistribute economic growth and not merely comply with Wall Street indicators, essential as they are, and we must also address income redistribution in order to reduce poverty by 2015. |
Мы должны перераспределить экономический рост, а не просто считаться с показателями Уолл-стрит, какими бы важными они ни казались, и мы должны также заняться проблемой перераспределения доходов в целях сокращения масштабов нищеты к 2015 году. |
To be truly effective, however, reform should go beyond expansion towards a more fundamental realignment of the existing hierarchical structure of the Council, which, as currently constituted, merely perpetuates the disparities in the global distribution of power and wealth. |
Однако, чтобы быть действительно эффективной, реформа должна выйти за рамки простого расширения членского состава к более радикальной перестройке существующей иерархической структуры Совета, которая, в настоящем виде, просто увековечивает неравенство в глобальном распределении власти и богатства. |
Assessing actual against expected outputs of the project might prove difficult, since the report merely stated the activities undertaken on selected dates instead of the extent of the work done, the percentage completed, and the problems encountered in carrying out the project. |
Весьма трудно оценить фактические результаты осуществления проектов по сравнению с ожидаемыми, поскольку в отчете просто перечисляются проведенные в указанные сроки мероприятия вместо информации о масштабах проделанной работы, процентных показателях завершения и встретившихся при осуществлении проекта проблемах. |
Nevertheless, this year's resolution takes a step backward by merely noting the work of the International Criminal Court, and not even acknowledging the Court's significance to the subject at hand. |
Несмотря на это, в резолюции этого года был сделан шаг назад, поскольку в ней просто принимается к сведению деятельность Международного уголовного суда и даже не признается важность работы Суда в контексте рассматриваемого вопроса. |
The State should not merely provide a favourable framework for private sector growth and for foreign investment; it often needed to make a substantial investment in human development sectors and in basic physical, social and institutional infrastructure. |
Государство должно не просто обеспечивать благоприятную основу для роста частного сектора и иностранных инвестиций; ему зачастую нужно делать значительные инвестиции в секторы, способствующие развитию людских ресурсов и в базовые физическую, социальную и институциональную инфраструктуры. |
Indeed, the serious situation on the ground resulting from the reprehensible actions of the occupying Power should further motivate the international community to act resolutely and put a final end to the destruction of an entire people, not merely their property, funded projects and potential future. |
Действительно, серьезное положение на местах, сложившееся в результате гнусных деяний оккупирующей державы, должно и в дальнейшем подталкивать международное сообщество к тому, чтобы предпринять решительные шаги и положить конец уничтожению целого народа, а не просто его имущества, финансируемых проектов и перспектив на будущее. |
The United Nations should not view democracy as merely the equivalent to elections, but recognize it as a domestic process that cannot be imposed from outside. |
Организация Объединенных Наций не должна просто приравнивать демократию к выборам, а должна признать, что она является внутренним процессом, который не может быть навязан извне. |
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. |
Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
Judicial independence was not merely a matter of length of the term of appointment; it was guaranteed by other measures, as set out in paragraph 176 of the report. |
Независимость судов - это не просто вопрос о продолжительности срока назначения на должность; она гарантируется другими мерами, изложенными в пункте 176 доклада. |
The revival of other national languages was a matter for the speakers themselves, although the authorities had a responsibility to create the necessary conditions, and not merely to avoid hindering the process. |
Возрождение других национальных языков является делом тех лиц, которые на них говорят, хотя власти и обязаны создавать для этого необходимые условия, а не просто стараться не препятствовать этому процессу. |
The implementation of special measures pursuant to article 2 of the Convention was aimed at promoting the full enjoyment of human rights by all, achieving substantive and not merely formal equality, and eliminating special treatment for different groups. |
Принятие особых мер согласно статье 2 Конвенции направлено на содействие полному осуществлению прав человека для всех людей, обеспечение фактического, а не просто формального равенства и устранение особого режима для различных групп. |
Mr. EL-BORAI said that the second part of the fourth sentence, beginning with the words "inter alia", should be deleted since it merely repeated the beneficial effects of migration already mentioned in the previous paragraph. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что вторую часть четвертого предложения, начинающуюся словами "среди прочего", следует исключить, поскольку она просто повторяет положительные аспекты миграции, уже упомянутые в предыдущем пункте. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN proposed that in the Spanish version the fourth sentence should be deleted since it merely repeated the provision in article 14, paragraph 3 (c). |
Г-н СОЛАРИ-ИРИГОЙЕН предлагает исключить из испанского текста четвертую фразу, поскольку она просто повторяет положение пункта 3 с) статьи 14. |