Security Council resolution 1325 is not merely a resolution; it is a movement wherein women's participation in securing peace has been acknowledged as a critical factor of success in conflict prevention and resolution. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности - это не просто резолюция, это акция признания участия женщин в обеспечении мира в качестве важнейшего фактора в деле успешного предотвращения и разрешения конфликтов. |
The armed forces are occasionally involved in restoring public order, although no specific training is given for this task and those involved in such operations merely resort to the use of military equipment and military tactics. |
Вооруженные силы иногда привлекаются к восстановлению общественного порядка, хотя военнослужащие не имеют специальной подготовки в этих вопросах, в связи с чем лица, участвующие в таких операциях, просто используют военную технику и военную тактику. |
However, it was curious to know why the Assistant Secretary-General had merely said that the Secretariat would comply with existing staff rules and regulations and had not explicitly stated that the measures would be implemented in accordance with the letter and spirit of the resolution. |
Однако выступающая говорит, что хотелось бы знать, почему помощник Генерального секретаря просто сказал, что Секретариат будет соблюдать действующие правила и положения о персонале, а не заявил четко, что меры будут осуществляться в соответствии с буквой и духом этой резолюции. |
We have underlined time and again the issue which I referred to earlier, that is, that for us the fissile materials convention has to be a convention for nuclear disarmament and not merely a treaty for non-proliferation. |
Мы вновь и вновь подчеркиваем ту проблему, которую я упоминал ранее, а именно: для нас конвенция по расщепляющимся материалам должна стать конвенцией по ядерному разоружению, а не просто нераспространенческим договором. |
To face these challenges, we should not merely react but develop the necessary concepts, strategies and initiatives that will enable us to exert a direct and vigorous influence on the shaping of the world of the future. |
Для решения этих проблем мы не должны просто реагировать на них; мы должны выработать необходимые концепции, стратегии и инициативы, которые позволят нам напрямую и энергично влиять на формирование будущего мира. |
At the lowest level, the domestic certification authority would merely guarantee the identity of the foreign certification authority, based on a verification of its public-key and digital signature. |
На самом низком уровне внутренний сертификационный орган будет просто гарантировать, что он идентифицировал иностранный сертификационный орган на основании проверки подлинности его публичного ключа и подписи в цифровой форме. |
The idea of parallel representation or of "one China, one Taiwan" was merely a pretext for returning to a "two Chinas" policy and to an aspect of cold-war ideology. |
Идея параллельного представительства или "одного Китая, одного Тайваня" является просто предлогом для возвращения к политике "двух Китаев" и к одному из аспектов идеологии холодной войны. |
This is because its goal is not merely to offer insult and because it has the ultimate intent of arousing public opinion against authority by inciting the overthrow of the system of government or fomenting conflict between sects or religions. |
Причина этого заключается в том, что его цель состоит не просто в нанесении оскорбления, а в том, что оно в конечном счете направлено на возбуждение общественного мнения против властей путем подстрекательства к свержению системы управления или разжигания конфликтов между различными сектами или конфессиями. |
At the domestic level, we need to re-examine our laws, our social structures and our attitudes to ensure that we create a framework in which our children can thrive and excel, not merely exist. |
На национальном уровне нам необходимо пересмотреть свои законы, свои социальные структуры и свою политику, с тем чтобы гарантировать создание условий, в которых наши дети могли бы не просто существовать, а развиваться и совершенствоваться. |
A healthy relationship between the Government and civil society was crucial, but even more crucial was their mode of cooperation, which must be a true partnership in which the Government staunchly supported the non-governmental organizations, rather than merely using them. |
Важнейшее значение имеет установление конструктивных взаимоотношений между правительством и гражданским обществом, при этом особо большое значение имеет форма сотрудничества между ними, которая должна характеризоваться подлинным партнерством, в рамках которого правительство могло бы оказывать твердую поддержку неправительственным организациям, а не просто использовать их. |
Ethiopia had overwhelming material and human evidence, which could not be divulged for reasons of security, that the Sudanese authorities knew about the whereabouts of the suspects and that requests by the Sudan for additional information were merely delaying tactics. |
Эфиопия располагает неоспоримыми вещественными доказательствами и показаниями свидетелей, которые не могут быть раскрыты по соображениям безопасности и которые указывают на то, что суданским властям известно местонахождение подозреваемых лиц и что просьбы Судана о предоставлении дополнительной информации представляют собой просто тактику проволочек. |
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. |
Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов. |
Since the daily briefing by the presidency based on the Council's informal consultations is merely an informal interaction between the presidency and non-members, the only official source of information on the Council's work remains its annual report. |
Поскольку ежедневный брифинг Председателя, основанный на неофициальных консультациях, представляет собой просто неофициальное взаимодействие между Председателем и нечленами Совета, то единственным официальным источником информации о работе Совета остается его ежегодный доклад. |
In our humble view, the present recommendations for reform are merely quick fixes, do not go to the heart of the matter, are changes simply for the sake of change and take no account of our contemporary world. |
Мы полагаем, что нынешние рекомендации в отношении реформы предлагают лишь "быстрые решения", не затрагивают существа вопроса, являются по сути изменениями просто ради изменений и не учитывают реалии современного мира. |
The Assembly is not a club for the exchange of opinions or a forum for merely talking about important international matters, a forum whose demands States can simply ignore once the meeting has adjourned. |
Ассамблея - это не клуб для обмена мнениями и не форум для обсуждения лишь важных международных вопросов, форум, настоятельные рекомендации которого государства могут просто игнорировать после закрытия заседания. |
It merely indicates that one or more Parties have submitted values that do not lie within statistical bounds determined by the values submitted by all other Parties, and they may reflect national circumstances. |
Это просто говорит о том, что одна или более чем одна Сторона представили значения, которые не лежат в пределах статистических границ, определяемых значениями, представленными всеми другими Сторонами, и что они могут отражать национальные особенности. |
This implies that the reason why the State is supposed to adopt appropriate policies for fulfilling various rights is not merely that it is desirable for the State to pursue these goals out of its goodwill or benevolence but that it has a duty to do so. |
Это означает, что причина, по которой государство должно принять соответствующую политику для обеспечения осуществления различных прав, заключается не просто в том, что государству желательно претворять в жизнь эти цели из соображений доброй воли или благотворительности, а потому, что оно обязано это делать. |
The creation of a social and international order in which rights and fundamental freedoms are truly realized is not merely a right proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, but truly a sine qua non. |
Создание международного общественного порядка, обеспечивающего подлинное осуществление прав и основных свобод - это не просто право, провозглашенное во Всеобщей декларации прав человека, а насущная необходимость. |
To maintain that the topic was merely a sociological reality and was not ripe for codification was to ignore the jurisprudence of the International Court of Justice; the Nuclear Tests cases made it impossible to deny that unilateral acts were a legal institution and could produce legal consequences. |
Мнение о том, что эта тема является просто социологической реальностью и не созрела для кодификации, игнорирует практику Международного Суда; дела о ядерных испытаниях устранили возможность отрицания того, что односторонние акты являются юридическим институтом и могут иметь правовые последствия. |
The main task today is not merely to monitor the implementation by States of resolution 1373, but it is also to precisely assess the capacities of States and the readiness of CTED to mobilize the necessary resources to provide technical assistance. |
На первый план сегодня выступают задачи не просто мониторинга выполнения государствами резолюции 1373, но и точной оценки их возможностей, готовности КТИД к мобилизации необходимых ресурсов с целью оказания технического содействия. |
The drafting should stress the legal obligation attaching to the activities regulated here; therefore the provisions of the instrument should be drafted in the form of rules and not merely as principles. |
При разработке текста следует подчеркнуть правовое обязательство, сопряженное с деятельностью, регулируемой им; поэтому положения документа должны быть облечены в форму норм, а не просто в форму принципов. |
Mr. KÄLIN said that although the delegation's responses had been clear and enlightening, he regretted its minimalist approach to some issues and its tendency merely to insist that the United States had not violated the Covenant. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя ответы делегации были ясными и информативными, он сожалеет по поводу ее минималистского подхода к некоторым вопросам и ее тенденции просто настаивать на том, что Соединенные Штаты не нарушают положений Пакта. |
Thousands of students have had to give up their studies for lack of security or because schools have been burned down or merely because they come from the north of the country. |
Тысячам школьников и студентов пришлось бросить учебу из-за сложной обстановки в плане безопасности, из-за того, что школы были сожжены, или просто потому, что они являются выходцами с севера страны. |
As a result of that landmark resolution the international community looks upon women, not merely as victims in conflict situations, but also as valuable contributors in the resolution of conflicts and as active participants in rebuilding their communities. |
Благодаря этой эпохальной резолюции международное сообщество рассматривает женщин не просто как жертв конфликтных ситуаций, но и как ценных участников процесса урегулирования конфликтов и активных участников восстановления своих общин. |
UNDP and the United Nations system should be viewed together as a key partner in providing support for the PRSP process. 'Support' should be interpreted in the broader sense and not merely in financial terms. |
ПРООН и систему Организации Объединенных Наций следует рассматривать вместе в качестве основного партнера в обеспечении поддержки для процесса ДССПН. «Поддержку» следует понимать в широком смысле, а не просто в финансовом плане. |