| The draft general comment should set out principles, rather than facts, and should not therefore merely summarize the Committee's jurisprudence. | В проекте общего замечания целесообразно определить принципы, а не факты, поэтому в нем не должна просто вкратце описываться практика Комитета. |
| The programme for displaced persons embodied a holistic approach rather than merely providing assistance as it had in the past. | В Программе помощи перемещенным лицам воплощен целостный подход, а не просто оказание помощи, как это было в прошлом. |
| The Committee notes that the author merely reiterated that he had made several complaints to the police and military authorities, without providing any further details. | Комитет отмечает, что автор просто повторил, что направлял несколько жалоб в полицию и военным властям, не приводя при этом дальнейших деталей. |
| As noted by the author himself, the Committee observes that the Court did not automatically refuse the adjournment request but merely asked for evidence of his holiday. | Согласно заявлениям самого автора, Комитет отмечает, что суд автоматически не отказался удовлетворить его ходатайство об отсрочке, а просто просил представить доказательства того, что он находился в отпуске. |
| Also, while donor countries should play a major role in addressing the food crisis, they need to commit new resources and not merely reallocate previously pledged assistance. | Кроме того, поскольку странам-донорам отводится важная роль в урегулировании продовольственного кризиса, они должны взять на себя обязательство выделить новые ресурсы, а не просто перераспределить средства, о выделении которых на цели оказания помощи ими было объявлено ранее. |
| Human rights, then, must be respected as an expression of justice, and not merely because they are enforceable through the will of the legislators. | Следовательно, права человека должны соблюдаться как проявление справедливости, а не просто потому, что их соблюдение может быть обеспечено по воле законодателей. |
| Improving aid management policies should involve better use of aid not merely as an emergency measure or out of charity, but as a development tool. | Совершенствование политики в области управления помощью должно включать более эффективное использование помощи не просто как чрезвычайной или благотворительной меры, а как инструмента развития. |
| It is broader than merely transporting finished products to the customer and managing stocks, which is how it was originally defined. | Речь в данном случае идет о более широкой области деятельности, а не просто о доставке готовой продукции заказчику и управлении товарно-материальными запасами цель, которая ставилась перед ней изначально. |
| Our intention was never to pronounce on the specifics of the panels' reports per se, but merely to note the fact of their existence. | В наше намерение никогда не входило высказываться по конкретным данным докладов групп как таковых, но просто принять к сведению факт их существования. |
| The people and Government of Cuba do not merely hand out their leftovers; they share what they have. | Народ и правительство Кубы не просто раздают лишнее; они делятся тем, что у них имеется. |
| The war against drugs is not merely an issue of security; it also has political and health dimensions. | Война с наркотиками - это не просто вопрос обеспечения безопасности; она имеет также политическую направленность и тесно связана со здравоохранением. |
| The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. | Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
| Rather than merely trying to find the lowest common denominator, Committee chairpersons should aim at making the Council more effective in discharging its larger responsibilities. | Председатели комитетов должны не просто пытаться найти наименьший общий знаменатель, а должны добиваться того, чтобы Совет более эффективно исполнял свои широкие функции. |
| As emphasized by the Secretary-General in his report, we should help to ensure that national capacities take root, rather than merely supporting them temporarily and artificially. | Как подчеркнул в докладе Генеральный секретарь, мы должны помочь обеспечить укрепление национального потенциала, нежели чем просто временно и искусственно оказывать им поддержку. |
| Furthermore, it was not enough to suggest merely that they might not be reliable; if there was a specific problem it should be spelled out. | Более того, недостаточно просто предположить, что модели являются недостоверными, при наличии конкретной проблемы ее нужно озвучить. |
| The Office of the Ombudsman was created recently, so that it did not participate actively in the process; it merely provided data on its work. | Управление омбудсмена было создано недавно, поэтому оно активно не участвовало в данном процессе; оно просто предоставило данные о своей работе. |
| She wondered if they were both within the Parliament or had merely been established by the Parliament. | Ее интересует, являются ли эти органы парламентскими или просто учреждены парламентом. |
| Today, this is not merely a question of protecting individuals; it is fundamental to promoting peace and stability around the globe. | Сегодня это не просто вопрос защиты отдельных людей; это вопрос фундаментального значения для укрепления мира и стабильности по всей планете. |
| Some of them, such as draft guideline 2.6.7, merely repeated corresponding provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Некоторые из них, такие, как проект руководящего положения 2.6.7, просто повторяют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров. |
| However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. | Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The proposed informal consultations would merely reopen the debate on a number of contentious issues, which could even jeopardize the outcome of the draft convention itself. | Предлагаемые неофициальные консультации просто приведут к возобновлению дебатов по ряду спорных вопросов, которые могут даже подвергнуть риску достигнутые результаты, связанные с самим проектом конвенции. |
| Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. | У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия. |
| The General Assembly should therefore ensure that the round tables were not merely discussion panels but took into account the critical global financial situation. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна обеспечить такое положение, при котором встречи за круглым столом стали бы не просто дискуссионными группами, а приняли бы во внимание критическую финансовую ситуацию в мире. |
| Let us make brotherhood not merely an ideal, but a reality. | Пусть братство станет для нас не просто идеалом, а реальностью! |
| It would be useful if the delegation could specify whether the rejection of confessions obtained under torture was automatic or just merely possible. | Поэтому было бы полезно услышать от делегации уточнение относительно того, является ли непризнание доказательной силы показаний, полученных под пыткой, автоматическим правилом, а не просто одним из возможных вариантов решения. |