Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
The draft general comment should set out principles, rather than facts, and should not therefore merely summarize the Committee's jurisprudence. В проекте общего замечания целесообразно определить принципы, а не факты, поэтому в нем не должна просто вкратце описываться практика Комитета.
The programme for displaced persons embodied a holistic approach rather than merely providing assistance as it had in the past. В Программе помощи перемещенным лицам воплощен целостный подход, а не просто оказание помощи, как это было в прошлом.
The Committee notes that the author merely reiterated that he had made several complaints to the police and military authorities, without providing any further details. Комитет отмечает, что автор просто повторил, что направлял несколько жалоб в полицию и военным властям, не приводя при этом дальнейших деталей.
As noted by the author himself, the Committee observes that the Court did not automatically refuse the adjournment request but merely asked for evidence of his holiday. Согласно заявлениям самого автора, Комитет отмечает, что суд автоматически не отказался удовлетворить его ходатайство об отсрочке, а просто просил представить доказательства того, что он находился в отпуске.
Also, while donor countries should play a major role in addressing the food crisis, they need to commit new resources and not merely reallocate previously pledged assistance. Кроме того, поскольку странам-донорам отводится важная роль в урегулировании продовольственного кризиса, они должны взять на себя обязательство выделить новые ресурсы, а не просто перераспределить средства, о выделении которых на цели оказания помощи ими было объявлено ранее.
Human rights, then, must be respected as an expression of justice, and not merely because they are enforceable through the will of the legislators. Следовательно, права человека должны соблюдаться как проявление справедливости, а не просто потому, что их соблюдение может быть обеспечено по воле законодателей.
Improving aid management policies should involve better use of aid not merely as an emergency measure or out of charity, but as a development tool. Совершенствование политики в области управления помощью должно включать более эффективное использование помощи не просто как чрезвычайной или благотворительной меры, а как инструмента развития.
It is broader than merely transporting finished products to the customer and managing stocks, which is how it was originally defined. Речь в данном случае идет о более широкой области деятельности, а не просто о доставке готовой продукции заказчику и управлении товарно-материальными запасами цель, которая ставилась перед ней изначально.
Our intention was never to pronounce on the specifics of the panels' reports per se, but merely to note the fact of their existence. В наше намерение никогда не входило высказываться по конкретным данным докладов групп как таковых, но просто принять к сведению факт их существования.
The people and Government of Cuba do not merely hand out their leftovers; they share what they have. Народ и правительство Кубы не просто раздают лишнее; они делятся тем, что у них имеется.
The war against drugs is not merely an issue of security; it also has political and health dimensions. Война с наркотиками - это не просто вопрос обеспечения безопасности; она имеет также политическую направленность и тесно связана со здравоохранением.
The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого.
Rather than merely trying to find the lowest common denominator, Committee chairpersons should aim at making the Council more effective in discharging its larger responsibilities. Председатели комитетов должны не просто пытаться найти наименьший общий знаменатель, а должны добиваться того, чтобы Совет более эффективно исполнял свои широкие функции.
As emphasized by the Secretary-General in his report, we should help to ensure that national capacities take root, rather than merely supporting them temporarily and artificially. Как подчеркнул в докладе Генеральный секретарь, мы должны помочь обеспечить укрепление национального потенциала, нежели чем просто временно и искусственно оказывать им поддержку.
Furthermore, it was not enough to suggest merely that they might not be reliable; if there was a specific problem it should be spelled out. Более того, недостаточно просто предположить, что модели являются недостоверными, при наличии конкретной проблемы ее нужно озвучить.
The Office of the Ombudsman was created recently, so that it did not participate actively in the process; it merely provided data on its work. Управление омбудсмена было создано недавно, поэтому оно активно не участвовало в данном процессе; оно просто предоставило данные о своей работе.
She wondered if they were both within the Parliament or had merely been established by the Parliament. Ее интересует, являются ли эти органы парламентскими или просто учреждены парламентом.
Today, this is not merely a question of protecting individuals; it is fundamental to promoting peace and stability around the globe. Сегодня это не просто вопрос защиты отдельных людей; это вопрос фундаментального значения для укрепления мира и стабильности по всей планете.
Some of them, such as draft guideline 2.6.7, merely repeated corresponding provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Некоторые из них, такие, как проект руководящего положения 2.6.7, просто повторяют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров.
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The proposed informal consultations would merely reopen the debate on a number of contentious issues, which could even jeopardize the outcome of the draft convention itself. Предлагаемые неофициальные консультации просто приведут к возобновлению дебатов по ряду спорных вопросов, которые могут даже подвергнуть риску достигнутые результаты, связанные с самим проектом конвенции.
Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия.
The General Assembly should therefore ensure that the round tables were not merely discussion panels but took into account the critical global financial situation. Поэтому Генеральная Ассамблея должна обеспечить такое положение, при котором встречи за круглым столом стали бы не просто дискуссионными группами, а приняли бы во внимание критическую финансовую ситуацию в мире.
Let us make brotherhood not merely an ideal, but a reality. Пусть братство станет для нас не просто идеалом, а реальностью!
It would be useful if the delegation could specify whether the rejection of confessions obtained under torture was automatic or just merely possible. Поэтому было бы полезно услышать от делегации уточнение относительно того, является ли непризнание доказательной силы показаний, полученных под пыткой, автоматическим правилом, а не просто одним из возможных вариантов решения.