Staff representatives indicated there was apprehension about the usefulness of the central review bodies process, since there was a strong perception that they merely acted as a rubber stamping mechanism. |
Представители персонала заявили, что многие сомневаются в пользе работы, выполняемой центральными обзорными органами, поскольку очень распространено мнение о том, что эти органы просто ставят штамп на уже принятых решениях. |
Mr. NAVARRO (Chile) said that in 2008, in the context of their duty to maintain law and order, the carabineros had policed 1,043 public demonstrations, sometimes merely providing a presence and, on other occasions, using the deterrents available to them. |
Г-н НАВАРРО (Чили) говорит, что в 2008 году карабинеры в рамках своей деятельности по поддержанию правопорядка участвовали в 1043 публичных мероприятиях, обеспечивая в ряде случаев просто присутствие, а в других случаях применяя имеющиеся в их распоряжении средства сдерживания. |
I felt you were merely a front... and worse yet... a mouth-piece for a fugitive. |
Короче, у меня было впечатление, что вы являетесь просто рупором, и даже хуже того: рупором отсутствующего. |
The Community-led Total Sanitation methodology in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and South Sudan focuses on behaviour change and participation, rather than merely supplies. |
В Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Южном Судане в рамках проводимой по инициативе общин кампании за обеспечение полного охвата населения услугами в области санитарии делается упор не просто на поставку и распределение санитарно-гигиенических средств, а на изменение поведения населения и обеспечение его участия. |
almost as though the neuron were obtaining relief from merely watching somebody else being massaged. |
Почти как если бы нейрону полегчало просто от того, что он смотрел, как потирают руку другого человека. |
I don't ask why Your will be merely reassigned to another division |
Я не буду спрашивать о причинах, просто вы продолжите службу в других частях на территории страны |
In considering each possible related-party relationship, attention is directed to the substance of the relationship, and not merely the legal form. |
В каждом случае, когда рассматривается вопрос о том, идет ли речь о связях между связанными сторонами, во внимание принимается суть таких связей, а не просто их юридическая форма. |
That is not only insensitive but it reveals that perhaps the United Nations itself has yet to come to terms with, or even to merely acknowledge, its decisions on nuclear safety taken 60 years ago. |
Это не только говорит о равнодушии, но и свидетельствует о том, что, возможно, сама Организация Объединенных Наций до сих пор не осознала свои принятые 60 лет назад решения, касающиеся ядерной безопасности, или даже просто не признает их. |
Any well-informed observer will tell you - even if there are no reliable statistics on the matter - that to this day, girls are sometimes forced to marry older men merely to satisfy the greed of their parents, who make a fortune on the dowry. |
Любой искушенный наблюдатель знает, даже если нет достоверных статистических данных по этому вопросу, девочек, как и прежде, принуждают выходить замуж за мужчин, намного старше их, просто потому, чтобы удовлетворить жадность родителей, которые соответственно получают приданое. |
Furthermore, unless Member States demonstrated that the United Nations was achieving tangible progress in implementing the commitments made at the Rio+20 Conference, "The future we want" would be derided as merely another ineffective document. |
Кроме того, если государства-члены не продемонстрируют, что Организация Объединенных Наций добивается ощутимого прогресса в выполнении обязательств, принятых на Конференции «Рио+20», "Будущее, которого мы хотим" будет высмеиваться как просто еще один бесполезный документ. |
While locally grown herbs were less prestigious than spices, they were still used in upper-class food, but were then usually less prominent or included merely as coloring. |
Несмотря на то, что местные травы были менее престижны чем привозные специи, они всё же использовались в высокой кухне, однако были менее заметны, чем сейчас либо добавлялись просто ради композиции блюда. |
Pundits agree this is merely the latest in a string of IMF-led bailouts that squandered billions of dollars and failed to save the economies they were meant to help. |
Специалисты пришли к единому мнению, что это просто была последняя из акций МВФ по оказанию помощи в выходе из экономических трудностей, в результате которых были разбазарены миллиарды долларов, а экономики, ради спасения которых они проводились, так и не были спасены. |
Procedures should be promoted for determining the minimum standards for each service that do not merely register existing practices or the average capacities of the providers, but that correspond to authentic criteria of quality determined through the participation of consumer representatives, along with experts and administrators. |
Следует развивать процедуры определения минимальных стандартов для каждой службы, в которых не просто регистрировалась бы существующая практика или средние способности тех, кто предоставляет такие услуги, но которые отвечали бы аутентичным критериям качества, установленным за счет участия, наряду с экспертами и администраторами, представителей потребителей. |
That is an example not merely of not sharing technology, but of using technology to harm countries lacking it. |
Это тот случай, когда речь идет не просто о непредоставлении доступа к той или иной технологии, а об использовании такой технологии для нанесения ущерба странам, ею не располагающим. |
Our objective therefore was a truly comprehensive test-ban treaty, rather than merely a nuclear-test-explosion-ban treaty. |
Поэтому-то наша цель и была связана с договором о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний, а не просто с договором о запрещении испытательных ядерных взрывов. |
In these circumstances, more complicated regulations merely mean more billable hours for lawyers, more income for regulators switching sides, and more profits for derivatives traders. |
В этих условиях ужесточение правил просто означает увеличение оплачиваемых рабочих часов для юристов, большие доходы для тех, кто регулирует регуляторов, и большие прибыли для трейдеров производными инструментами. |
The other success stories that we have heard here are not merely signs of encouragement but are guarantees of our commitment and our willingness to attain the objectives that we have established in Afghanistan. |
Другие успехи, о которых мы сегодня здесь слышали, это не просто обнадеживающие признаки, но и гарантии нашей приверженности и нашего стремления к достижению поставленных нами целей в Афганистане. Афганский народ уже продемонстрировал свою решимость пойти на примирение и восстановить свою страну. |
The question was raised whether such institutions merely preferred printed copies to electronic distribution of documents or did not have the technology to use the electronic form. |
Был задан вопрос о том, чем объясняется такая неготовность вышеупомянутых учреждений: просто тем, что они предпочитают печатные документы распространению в электронном виде, или тем, что они не располагают техническими возможностями для использования электронных документов. |
He has not been elected by anyone - not by the Labour Party, and not by Britain's voters; he has merely come into an inheritance that he has long thought was his due. |
Его никто не избирал - ни лейбористская партия, ни избиратели Великобритании; он просто унаследовал то, что давно считал полагающимся себе по праву. |
The establishment of democracy was hampered by delicate problems among the country's various peoples, which were not of recent origin; in the past they had merely been swept under the carpet. |
Строительству демократического общества препятствуют проблемы в такой деликатной сфере, как межнациональные отношения; эти проблемы имеют давнюю историю, просто раньше они замалчивались. |
We need to be mindful that climate change is not merely an environmental issue, but also a sustainable development issue. Accordingly, an integrated and coordinated approach is required. |
Мы должны помнить о том, что изменение климата не просто экологическая проблема, но также и проблема устойчивого развития. |
Otherwise, the Lisbon Strategy could merely empower an inefficient bureaucracy, rather than boosting the EU's democratic legitimacy. In short, the Lisbon Strategy could lead Europe to become a real power in the coming decades, or it could fuel further growth of Euroskepticism. |
Иначе, лиссабонская стратегия просто приведет к тому, что наделит дополнительной властью неэффективную бюрократию, вместо того чтобы ускорить процесс обретения Евросоюзом демократической легитимности. |
The complainant adds that in a similar case, the Federal Court had recognized that there was a high risk that Ethiopians living abroad, who were active in or merely sympathizers of the CUDP, would be identified by the Ethiopian authorities. |
Заявитель добавляет к этому, что в схожем деле Федеральный суд признал высокую вероятность того, что властям Эфиопии известны личности живущих за рубежом эфиопских граждан, являющихся активистами ПКЕД или просто симпатизирующих ей. |
I further put it to you, Constable, that, conscious of the fact that this assault took place in the vicinity of a well-known State-run halfway house, you merely cross-referenced your information with the list of current known occupants of that halfway house, and bingo. |
Я также утверждаю, констебль, что с учетом того факта, что нападение произошло недалеко от небезызвестного центра адаптации бывших заключенных, вы просто сравнили имеющуюся информацию со списком обитателей этого центра, и бинго. |
I was merely giving truth to the lie that I had been fed my entire life... |
Я просто поверил в ложь, которой меня пичкали всю жизнь: |