The experts did not merely review the existing institutional framework and capacities for system-wide evaluation. |
Эксперты не просто рассмотрели существующие организационную структуру и возможности общесистемной оценки. |
Illiteracy has come to be viewed as a multidimensional phenomenon rather than merely a dichotomous one (reading and writing). |
Неграмотность стала рассматриваться как многоаспектное явление, а не просто как дихотомия (чтение и письмо). |
The Committee urges that the arms trade treaty not merely focus on the procedural authorization of arms transfers. |
Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы Договор о торговле оружием не просто концентрировал внимание на процессуальном санкционировании передачи оружия. |
In fact, the Committee had merely reported on its monitoring of elections. |
На деле же Комитет просто сделал сообщение о своем мониторинге выборов. |
It is not merely an anonymous mega-trend. |
Это не просто безликая «мега-тенденция». |
Elections are not intended merely to provide an opportunity to cast a vote. |
Цель выборов заключается не просто в предоставлении возможности проголосовать. |
Violence against women, too, should be considered a cross-cutting issue and not merely a women's problem. |
Насилие в отношении женщин также должно рассматриваться в качестве межсекторального вопроса, а не просто как проблема женщин. |
An impeachment is not merely a vote of no confidence that contemplates renewed elections to test the president's popular support. |
Импичмент - это не просто вотум недоверия, предполагающий возможность новых выборов, чтобы проверить народную поддержку президента. |
There was no justification for harming people who were merely practising their religion. |
Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
Poverty eradication meant more than merely increasing the amount of money that a person lived on per day. |
Ликвидация нищеты означает больше, чем просто увеличение количества денег, которыми человек располагает на день. |
The increase in socio-economic inequality and the destruction of nature were merely symptoms of that model. |
Рост социально-экономического неравенства и разрушение природы являются просто симптомами этой модели. |
To be truly people-centred, the future sustainable development goals should directly refer to, rather than merely imply, human rights. |
Для обретения реальной социальной ориентации, будущие цели устойчивого развития должны напрямую обращаться к правам человека, а не просто подразумевать их. |
Moreover, the requirement under human rights law is not merely to distinguish between lethal and any non-lethal force. |
Кроме того, правозащитные нормы требуют не просто проводить различие между смертоносной и любой несмертоносной силой. |
The Social Protection Floor Initiative is not merely relevant to human rights; it is firmly rooted within the rights framework. |
ЗЗ. Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты не просто имеет отношение к правам человека; она опирается на правозащитную систему. |
It has been argued in this report that the notion of records is much broader than merely transaction-based records. |
В настоящем докладе уже отмечалось, что понятие документации гораздо шире, чем просто документы, связанные с деловыми операциями. |
The challenge was not merely to provide funds, but rather to create a global system conducive to development. |
Задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить средства, а, точнее, создать глобальную систему, способствующую развитию. |
It was not enough to merely place computers in a school with unskilled teachers. |
Не достаточно просто поставить компьютеры в школу с неквалифицированными учителями. |
Venezuela welcomed all actions designed to facilitate negotiation and dialogue between parties without resorting to undue pressure, which merely created division and confrontation. |
Венесуэла приветствует все действия, призванные способствовать переговорам и диалогу между сторонами без использования чрезмерного давления, которое просто ведет к расколу и конфронтации. |
Similarly, the Governments of the European Union and Japan merely bowed to the political positions of the United States. |
Кроме того, правительства государств-членов Европейского союза и Японии просто склоняются перед политическими позициями Соединенных Штатов. |
Only 12,000 people had submitted complaints; the others had merely sought legal assistance. |
Жалобы подали только 12000 человек; остальные просто обратились за правовой помощью. |
Thus, in order to avoid repetition, we shall merely refer to it here. |
Поэтому во избежание повторов мы просто сделаем здесь на это ссылку. |
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges. |
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт. |
It merely provided for a different manner of acquiring legal status. |
Она просто предусматривает различные процедуры получения правового статуса. |
It merely barred breakaway groups from using the property of duly registered religious institutions. |
Он просто препятствует отколовшимся группам пользоваться имуществом зарегистрированных должным образом групп. |
The State party's observations failed to address the Committee's Views and merely reiterated previous comments on the communication. |
В замечаниях государства-участника не нашли отражения соображения Комитета, а просто повторяются предыдущие замечания по сообщению. |