| The experts did not merely review the existing institutional framework and capacities for system-wide evaluation. | Эксперты не просто рассмотрели существующие организационную структуру и возможности общесистемной оценки. |
| Illiteracy has come to be viewed as a multidimensional phenomenon rather than merely a dichotomous one (reading and writing). | Неграмотность стала рассматриваться как многоаспектное явление, а не просто как дихотомия (чтение и письмо). |
| The Committee urges that the arms trade treaty not merely focus on the procedural authorization of arms transfers. | Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы Договор о торговле оружием не просто концентрировал внимание на процессуальном санкционировании передачи оружия. |
| In fact, the Committee had merely reported on its monitoring of elections. | На деле же Комитет просто сделал сообщение о своем мониторинге выборов. |
| It is not merely an anonymous mega-trend. | Это не просто безликая «мега-тенденция». |
| Elections are not intended merely to provide an opportunity to cast a vote. | Цель выборов заключается не просто в предоставлении возможности проголосовать. |
| Violence against women, too, should be considered a cross-cutting issue and not merely a women's problem. | Насилие в отношении женщин также должно рассматриваться в качестве межсекторального вопроса, а не просто как проблема женщин. |
| An impeachment is not merely a vote of no confidence that contemplates renewed elections to test the president's popular support. | Импичмент - это не просто вотум недоверия, предполагающий возможность новых выборов, чтобы проверить народную поддержку президента. |
| There was no justification for harming people who were merely practising their religion. | Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
| Poverty eradication meant more than merely increasing the amount of money that a person lived on per day. | Ликвидация нищеты означает больше, чем просто увеличение количества денег, которыми человек располагает на день. |
| The increase in socio-economic inequality and the destruction of nature were merely symptoms of that model. | Рост социально-экономического неравенства и разрушение природы являются просто симптомами этой модели. |
| To be truly people-centred, the future sustainable development goals should directly refer to, rather than merely imply, human rights. | Для обретения реальной социальной ориентации, будущие цели устойчивого развития должны напрямую обращаться к правам человека, а не просто подразумевать их. |
| Moreover, the requirement under human rights law is not merely to distinguish between lethal and any non-lethal force. | Кроме того, правозащитные нормы требуют не просто проводить различие между смертоносной и любой несмертоносной силой. |
| The Social Protection Floor Initiative is not merely relevant to human rights; it is firmly rooted within the rights framework. | ЗЗ. Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты не просто имеет отношение к правам человека; она опирается на правозащитную систему. |
| It has been argued in this report that the notion of records is much broader than merely transaction-based records. | В настоящем докладе уже отмечалось, что понятие документации гораздо шире, чем просто документы, связанные с деловыми операциями. |
| The challenge was not merely to provide funds, but rather to create a global system conducive to development. | Задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить средства, а, точнее, создать глобальную систему, способствующую развитию. |
| It was not enough to merely place computers in a school with unskilled teachers. | Не достаточно просто поставить компьютеры в школу с неквалифицированными учителями. |
| Venezuela welcomed all actions designed to facilitate negotiation and dialogue between parties without resorting to undue pressure, which merely created division and confrontation. | Венесуэла приветствует все действия, призванные способствовать переговорам и диалогу между сторонами без использования чрезмерного давления, которое просто ведет к расколу и конфронтации. |
| Similarly, the Governments of the European Union and Japan merely bowed to the political positions of the United States. | Кроме того, правительства государств-членов Европейского союза и Японии просто склоняются перед политическими позициями Соединенных Штатов. |
| Only 12,000 people had submitted complaints; the others had merely sought legal assistance. | Жалобы подали только 12000 человек; остальные просто обратились за правовой помощью. |
| Thus, in order to avoid repetition, we shall merely refer to it here. | Поэтому во избежание повторов мы просто сделаем здесь на это ссылку. |
| He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges. | Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт. |
| It merely provided for a different manner of acquiring legal status. | Она просто предусматривает различные процедуры получения правового статуса. |
| It merely barred breakaway groups from using the property of duly registered religious institutions. | Он просто препятствует отколовшимся группам пользоваться имуществом зарегистрированных должным образом групп. |
| The State party's observations failed to address the Committee's Views and merely reiterated previous comments on the communication. | В замечаниях государства-участника не нашли отражения соображения Комитета, а просто повторяются предыдущие замечания по сообщению. |