| In this regard, Lebanon stresses the importance of dealing with causes rather than merely condemning the effects or imposing sanctions. | В этой связи Ливан подчеркивает значение искоренения причин, а не просто осуждения последствий или введения санкций. |
| Religious training and belief does not include essentially political, sociological or philosophical views or a merely personal moral code. | К религиозным взглядам и убеждениям не относятся сугубо политические, социологические или философские взгляды или просто персональный нравственный кодекс. |
| In Lebanon, such a dialogue is not merely a slogan or a principle. | В Ливане такой диалог является не просто лозунгом или принципом. |
| The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
| UNCTAD's mandate referred to the "implication for development", not merely "development-friendly aspects". | В мандате ЮНКТАД говорится о "последствиях для процесса развития", а не просто об "аспектах, благоприятствующих развитию". |
| When health is considered a human right, and not merely a social good, rights and responsibilities need to be defined accordingly. | Когда здоровье считается правом человека, а не просто социальным благом, права и обязанности необходимо соответственно определить. |
| For these reasons, this special session of the General Assembly is not merely a timely event. | Учитывая эти соображения, можно сказать, что данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи является не просто своевременным событием. |
| The United Nations must not be merely a forum for the sovereign expression of States. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто форумом для суверенного волеизъявления государств. |
| The article merely ensured that the foreign representative had standing to make such a request. | Эта статья просто обеспечивает иностранному представителю статус, позволяющий ему выступать с таким ходатайством. |
| The provision merely concerned the standing of the foreign representative. | В этом положении просто говорится о правоспособности иностранного представителя. |
| Persons breaching the regulations had merely been returned to their places of origin. | Лица, нарушающие этот декрет, просто возвращаются в места, откуда они прибыли. |
| Mr. SHERIFIS agreed that the Committee was merely asking for information. | Г-н ШЕРИФИС соглашается с тем, что Комитет просто запрашивает информацию. |
| A possible influx of Serbs from Eastern Slavonia into the Republika Srpska would merely exacerbate the problem. | Возможный приток сербов из Восточной Славонии в Республику Сербскую просто еще больше обострил бы эту проблему. |
| It is not merely a world where war is kept in check for a balancing of armed forces. | Это не просто мир, где война находится под контролем с целью создания равновесия в вооруженных силах. |
| I am merely pursuing my legitimate rights, Antony. | Антоний, я просто осуществляю свои законные права. |
| However, for a country of destination to impose a tax on incoming tourists will merely divert tourists to other destinations. | Однако страна назначения не может ввести налог на прибывающих туристов, поскольку в этом случае они просто станут посещать другие страны. |
| Health and low mortality are not merely intermediate objectives or milestones on the path to socio-economic development. | Здоровье и низкая смертность являются не просто промежуточными целями или вехами в процессе социально-экономического развития. |
| On the other hand, Federman said that ... we merely dealt with them in the spirit of Kahane. | Со своей стороны, Федерман заявил, что ... мы просто разобрались с ним в духе Кахане. |
| The problem is no longer merely sub-prime mortgages, but rather a "sub-prime" financial system. | Проблема заключается не просто в низкокачественных ипотечных кредитах, но, скорее, в «низком качестве» финансовой системы. |
| But the surplus merely masks the structural problems of China's domestic economic sectors and poorer regions. | Но активное сальдо просто маскирует структурные проблемы секторов отечественной экономики Китая и более бедных областей. |
| When we talk about such new approaches, we are not trying merely to identify new issues. | Когда мы говорим о таких новых подходах, мы не просто пытаемся выявить новые вопросы. |
| Mr. Boulet said that the issue was not merely terminological but substantive. | Г-н Буле говорит, что этот вопрос является не просто терминологическим вопросом, а вопросом существа. |
| A dispute has arisen as to whether such announcements are proposals to conclude a contract or are merely invitations to make offers. | Здесь спорным является то обстоятельство, должны ли на таких страницах размещаться объявления и предложения о заключении договоров либо просто приглашения делать оферты. |
| What is required is not merely more efficient administrative support. | Требуется не просто повысить эффективность административной поддержки. |
| In a new and alarming trend, displacement had become not merely the result of conflict, but its very objective. | В рамках новой и вызывающей тревогу тенденции перемещение населения стало не просто результатом конфликта, но самой его целью. |