| In this context, it was emphasized that the Article was meant to provide for more than a merely symbolic or ritualistic act. | В этом контексте отмечалось, что предназначение данной статьи заключалось в обеспечении исполнения не просто символического или формального акта. |
| The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. | Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите. |
| An important message from that meeting is the need to define equality of both women and men as the yardstick rather than merely between women and men. | Один из важных выводов этого совещания состоял в необходимости определения в качестве критерия равенства как женщин, так и мужчин, а не просто между женщинами и мужчинами. |
| Peacekeeping, humanitarian relief operations and other forms of intervention under Chapter VII of the Charter of the United Nations in conflict areas are merely contingency solutions. | Миротворчество, операции по оказанию гуманитарной помощи и другие формы вмешательства в контексте Главы VII Устава Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов являются просто вариантами решений в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Rather, the allocation of harm or loss to a wrongful act is, in principle, a legal and not a merely historical or causal process. | Скорее, отнесение ущерба или убытка на счет противоправного деяния является в принципе правовым, а не просто хронологическим или каузальным процессом. |
| The growing importance of regional and subregional organizations in conflict prevention and resolution is not merely the result of the provisions of the Charter of the United Nations. | Растущее значение региональных и субрегиональных организаций в предотвращении конфликтов и их урегулировании объясняется не просто толкованием положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| The decision of the G-8 to invite the Group of 77, for the first time, to its deliberations was not merely a ceremonial event. | Принятое Группой 8 решение пригласить «большую семерку» впервые для участия в этих обсуждениях, было не просто протокольным жестом. |
| Israelis may reply that they are merely protecting themselves from terrorism, which they have every right to do. | Израильтяне могут ответить, что они просто защищают себя от терроризма, на что они, безусловно, имеют полное право. |
| It is not merely a humanitarian problem - although, of course, it has a strong humanitarian component. | Это не просто гуманитарная проблема, хотя, разумеется, она и имеет сильный гуманитарный аспект. |
| However, the report before the Committee merely set out the programme budget implications of waiving the rental rates and maintenance costs charged to the Institute. | Однако в находящемся на рассмотрении Комитета докладе просто указываются последствия для бюджета по программам отмены арендных ставок и эксплуатационных расходов, взимаемых с Института. |
| Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. | «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами. |
| A further view was that impartiality was essential, not merely desirable and that if required, the court could be asked to make the appropriate determination. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что беспристрастность не просто является желательной, а имеет важнейшее значение и что, в случае необходимости, за вынесением надлежащего определения можно обратиться к суду. |
| It was also stated that the draft Guide should express clear recommendations rather than focus merely on the description of existing practices. | Было также указано, что проект руководства должен содержать ясные рекомендации, а не просто сосредоточиваться на описании существующих видов практики. |
| This indicates that the impact of the ICT revolution on the economy is not merely cyclical, but has had a significant structural effect on productivity. | Это свидетельствует о том, что влияние революции в области ИКТ на экономику не просто является цикличным, а оказывает значительное структурное воздействие на производительность. |
| It was not enough merely to take note of the Unit's reports and leave it to the secretariats to decide on the implementation of JIU recommendations. | Вопрос состоит в том, чтобы не просто принимать к сведению доклады Группы и оставлять на усмотрение секретариатов вопрос об осуществлении рекомендаций ОИГ. |
| A new map of the world is being drawn, from where a whole continent, Africa, is merely erased". | В настоящее время составляется новая карта мира, с которой был просто убран целый континент, Африка". |
| A typology of various categories of unilateral acts, not merely designated but accompanied by their respective definitions could be introduced at that point. | На данном этапе можно было бы ввести типологию различных категорий односторонних актов, не просто называемых, но и сопровождаемых их соответствующими определениями. |
| Peace, it has often been reiterated, is not merely the absence of war. | Часто приходится слышать слова о том, что мир это не просто отсутствие войны. |
| The fact that more than half of humanity still lived in extreme poverty was not merely a cause for concern; it was unacceptable. | Тот факт, что более половины человечества все еще живет в условиях крайней нищеты является не просто причиной для беспокойства; это недопустимо. |
| Emphasizing the need for joint action to ensure that international cooperation and solidarity do not become merely empty notions, | подчеркивая необходимость совместных дейст-вий для обеспечения того чтобы международное сотрудничество и солидарность не стали просто пустыми словами, |
| Only then can a decision be taken whether to deploy, renew or withdraw a mission or merely to amend the relevant mandate. | Только после этого может быть принято решение в отношении развертывания, возобновления или вывода миссии или просто внесения поправок в существующий мандат. |
| She was perplexed at the assertion that women's income from employment was merely a supplement to their husbands' higher salaries. | Оратор удивлена утверждением о том, что заработная плата женщин просто дополняет более высокую заработную плату их мужей. |
| Since then we have held many meetings and conferences where we have merely recycled ideas and visions. | С того момента мы провели много заседаний и конференций, на которых мы просто переработали идеи и видения. |
| Rather than merely "taking into account" the special needs of female victims and witnesses, States committed themselves to "developing action-oriented policy recommendations". | Государства обязались не просто "принимать во внимание" особые потребности женщин-жертв и женщин-свидетелей, а "разрабатывать ориентированные на конкретные действия программные рекомендации". |
| Sometimes, the assistance merely helps victims survive by meeting their urgent medical needs and limiting further damage to their state of health. | Иногда такая помощь позволяет просто спасти жертв пыток благодаря удовлетворению их срочных потребностей в медицинской помощи и приостановлению дальнейшего ухудшения их состояния. |