Yet somehow the category "observer" does not quite seem to capture the very particular situation we find ourselves in: Germany is not an "unconcerned bystander", merely following the problems, challenges and hazards of new and restored democracies with interest. |
Правда, категория "наблюдатель" не совсем подходит к той весьма особой ситуации, в которой мы находимся: Германия - не "индифферентный наблюдатель", просто с интересом наблюдающий за проблемами, трудностями и опасностями новых или возрожденных демократий. |
So whether it is called "renegotiation" or merely "refinement", the most probably result of further negotiation is to doom this treaty - and once more to turn back a 40-year effort to ban nuclear explosions. |
Так что, как бы это ни называлось - "повторные переговоры" или просто "доводка" текста, дальнейшие переговоры, вероятнее всего, обрекли бы этот договор на неудачу и вновь вернули бы нас к исходной точке 40-летних усилий по запрещению ядерных испытаний. |
However, as the Minister for Foreign Affairs of Georgia stated in his address during the general debate, it must remain a priority that the process be result-oriented and not merely a process. |
Однако, как отметил министр иностранных дел Грузии в своем выступлении в ходе общих прений, приоритетной задачей по-прежнему должно быть обеспечение того, чтобы этот процесс был не просто процессом, а процессом, ориентированным на достижение конкретных результатов. |
The French-Mexican Claims Commission in the Caire case excluded responsibility only in cases where "the act had no connexion with the official function and was, in fact, merely the act of a private individual". |
В деле Кэра Мексикано-французская комиссия по рассмотрению взаимных претензий исключала ответственность лишь в тех случаях, когда "деяние не было связано с исполнением официальных функций и было фактически просто деянием частного лица". |
It would not be an exaggeration to say that the eventual success of reconstruction and peacebuilding in a given country hinges on whether security sector reform can be implemented effectively; and, therefore, SSR should not be seen merely as one aspect of institution-building. |
Без преувеличения можно сказать, что окончательный успех восстановления и миростроительства в той или иной стране зависит от того, насколько эффективно будет там проведена реформа в сфере безопасности; и поэтому реформирование сектора безопасности нельзя считать просто одним из аспектов институционального строительства. |
But there are many cases where the organs of State A retain some control over the acts they perform as agent for another State, and are not merely acting ministerially. |
В то же время имеется много случаев, когда органы государства А сохраняют за собой определенный контроль за совершаемыми ими в качестве агента другого государства деяниями и не просто действуют в порядке выполнения ведомственных функций. |
Lastly, users might find it easier to follow the legislative guide if references to other texts, such as the UNCITRAL Model Law, restated the provisions of the text in question instead of merely citing the article in which it was contained. |
Наконец, как представляется, пользоваться руководством для законодательных органов было бы легче, если бы ссылки на другие документы, такие, как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, воспроизводили положения того или иного документа, а не просто содержали указание на номер статьи, в которой излагается данное положение. |
Still, to insist that Latin American democracy has been a major disappointment would not merely be pessimistic; it would fail to recognize that the most important values of a free society include the capacity to change, to rectify, and to improve. |
Тем не менее, утверждать, что латиноамериканская демократия принесла лишь разочарование - значит не просто проявлять пессимизм. Это значит не осознавать, что в число самых важных ценностей свободного общества входит способность меняться, исправляться и совершенствоваться. |
So, not only can't we touch the bondholders, we can't even touch the shareholders - even if most of the shares' existing value merely reflects a bet on a government bailout. |
То есть, мы не просто не должны трогать владельцев облигаций, но даже не можем сделать это и с акционерами, даже если бы оценочная стоимость существующих акций базировалась исключительно на оказанной правительственной помощи. |
With respect to paragraph 42, the view was expressed that the indication that a digital signature was "useless if permanently disassociated from the message" merely stated the obvious and could also apply to handwritten signatures. |
В связи с пунктом 42 было высказано мнение, что указание на то, что цифровая подпись является «бесполезной, если лишена постоянной связи со своим сообщением», - это просто констатация очевидного факта, и что то же самое можно сказать и в отношении собственноручной подписи. |
It is important that the deadlines set up under the Convention are respected and that States can be confident that the weapons have been destroyed and not merely diverted. |
И тут важно, чтобы сооблюдались сроки, установленные по Конвенции, и чтобы государства имели уверенность в том, что оружие действительно уничтожается, а не просто перенаправляется. |
In an effort to try to get the discussion going, we have suggested at least four clear areas in which the CTC does not merely produce reports and engage in discussions such as this one but actually has an impact in the real battle against terrorism. |
В попытке придать импульс дискуссии мы предлагаем обсудить по крайней мере четыре конкретных направления деятельности, в рамках которых КТК не просто готовит доклады и проводит дискуссии, такие как сегодняшняя, а оказывает непосредственное воздействие на практическую борьбу с терроризмом. |
If the conclusion of the Conference is that a revision is needed and not merely a programme of updating, then a proposal for a revised ISCO may be presented for adoption at the Eighteenth Conference, possibly in 2008. |
Если участники Конференции придут к выводу, что Классификация нуждается не просто в обновлении, а в пересмотре, то предлагаемый пересмотренный вариант МСКП может быть представлен на утверждение на восемнадцатой Конференции, которая, возможно, состоится в 2008 году. |
It means merely that the formal categories used as tools to lay out criteria are insufficiently able to see a racism that is "invisible" to those categories and criteria. |
Просто дело обстоит так, что формальные категории, применяемые для разработки критериев, не позволяют выявлять проявления расизма, "ускользающие" при использовании этих категорий и критериев. |
As the country with the largest population in Europe, it is merely assigning four part-time unpaid staff members to the regional national preventive mechanism body and one unpaid person to the federal national preventive mechanism body, with a budget of only 300,000 euros. |
Германия является страной с наибольшим населением в Европе, при этом она просто назначила четырех работающих на основе неполной занятости неоплачиваемых сотрудников в штат регионального национального превентивного механизма и одного неоплачиваемого сотрудника в федеральный национальный превентивный центр, причем бюджет этих органов составляет всего лишь 300000 евро. |
The timing itself was not coincidental or merely auspicious but represents a culmination of the unprovoked, concerted and multifaceted efforts directed against Eritrea, principally by the United States, for the past years for a variety of reasons (see attachment 4). |
Само время представления резолюции было выбрано неслучайно или просто произвольно - принятие резолюции стало завершающим актом в контексте неспровоцированных, согласованных и многоаспектных усилий, направляемых, главным образом, Соединенными Штатами против Эритреи на протяжении последних лет в силу ряда причин (см. дополнение 4). |
While security of tenure was crucial, it should not necessarily take the form of titling schemes, which had in the past been appropriated by local elites and could make titling unaffordable for the poorest or merely confirm existing inequities. |
Хотя гарантия прав на землю имеет огромное значение, она не обязательно должна обеспечиваться с помощью систем юридического оформления прав на владение землей, которые в прошлом были узурпированы местными элитами, что может сделать оформление прав на владение недоступным для беднейших слоев населения или просто закрепить существующую несправедливость. |
Even if his claim that he is being sought by the police and risks arrest in the event of his return were credible, article 3 of the Convention offers no protection to a complainant who alleges merely that he fears being arrested on returning to his country. |
Даже в том случае, если утверждения о том, что его разыскивает полиция и ему угрожает арест в случае возвращения, являются обоснованными, статья З Конвенции не гарантирует никакой защиты тому, кто просто утверждает, что опасается быть арестованным по возвращении в его страну. |
Similarly it was not enough merely to suggest in general that field data were necessary in addition to laboratory data; specific explanations of where and why such data were needed had to be put forward. |
Таким же образом недостаточно просто выдвинуть общее предположение о том, что в дополнение к лабораторным данным необходимы данные полевых исследований; следует представить конкретные разъяснения по поводу того, где и почему необходимы такие данные. |
If a box of biscuits costs a dollar in a given country, when the United States issues $10 it is as though it is gaining 10 boxes of biscuits from that country's production - merely by issuing the currency. |
Если коробка печенья стоит в конкретной стране один доллар, то Соединенные Штаты, выпустив банкноту в 10 долл. США, тем самым как бы изымают 10 коробок печенья из производства этой страны - просто самим фактом выпуска валюты. |
we're merely checking in on a body of work, that continues to grow at an astonishing pace... |
Мы просто оцениваем то, что он уже успел сделать, хотя за этим очень трудно уследить из-за стремительности его карьеры. |
The driver claims he found Ackerman dying in the road from an apparent hit-and-run and was merely trying to get him to the hospital. |
Водитель утверждает, что он нашел Акермана Умирающим на дороге от явного наезда с побегом с места происшествия И просто пытался отвезти его в больницу |
It notes with concern that many cases involving child abuse are resolved by merely transferring the abused child from its natural environment to live with the extended family without reporting the case to the authorities. |
Он с озабоченностью отмечает, что во многих случаях надругательства над детьми принимается следующее решение: дети, над которыми было совершено надругательство, просто изымаются из их обычной среды и передаются в расширенную семью, при этом компетентные органы о случаях надругательства не уведомляются. |
Observers argue that, in reality, companies purchase public space rather than merely hire private property (e.g., a wall on a private building). |
Наблюдатели отмечают, что в действительности компании приобретают места общественного пользования и просто арендуют объекты, находящиеся в частной собственности (в частности, стену здания, находящегося в частной собственности). |
But if the US-China trade and debt relationship merely picks up where it left off, what will prevent recurrence of the same unsustainable dynamic that we just witnessed? |
Но если торговые и долговые взаимоотношения США и Китая просто возобновятся с того места, на котором они остановились до кризиса, тогда что помешает аналогичной динамике, свидетелями которой мы только что были, возникнуть снова? |