Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
The obligation of States parties to the Covenant to promote progressive realization of the relevant rights to the maximum of their available resources clearly requires Governments to do much more than merely abstain from taking measures which might have a negative impact on persons with disabilities. Обязанность государств - участников Пакта поощрять постепенное осуществление соответствующих прав в максимальных пределах имеющихся у них ресурсов однозначно требует от правительств делать значительно больше, чем просто воздерживаться от принятия мер, могущих оказывать отрицательное воздействие на лиц с какой-либо формой инвалидности.
It seems difficult to describe this large amount - 2.1 million litres - as merely an "oil spill"; unlike a spill that can be easily cleaned up, the pernicious effects of this event will continue to be felt for many, many years. Очень трудно назвать такой большой объем - 2,1 миллиона литров - просто «разливом нефти»; в отличие от разлива, который легко устранить, катастрофические последствия этого события будут ощущаться еще много-много лет.
Effective international action to ensure that violators will not benefit from their deceit would not merely have the effect of achieving a less dangerous and more just outcome in their particular cases. Эффективные международные меры по обеспечению того, чтобы нарушители не могли пользоваться плодами своего обмана, будут не просто обеспечивать достижение менее опасного и более справедливого результата в их конкретных случаях.
It goes without saying that such a resolution would not require merely the broadest possible support among Member States; no, it would require a consensus. Само собой разумеется, что такая резолюция потребует не просто максимально широкой поддержки государств-членов; нет, она потребует консенсуса.
Commission members should not merely attend the biannual high-level meetings, but should focus on what they could do, individually and collectively, to help the Burundian Government in the priority areas that had been identified. Члены Комиссии должны не просто присутствовать на проводимых каждые два года заседаниях высокого уровня, но сосредоточить свое внимание на том, что они, индивидуально или коллективно, могут сделать в плане оказания помощи правительству Бурунди в определенных приоритетных областях.
The State party argues that the author, instead of filing a detailed submission to the Committee, merely relied on the decisions of the domestic courts and his own submissions to the Supreme Court. Государство-участник утверждает, что автор вместо того, чтобы представить подробное сообщение Комитету, просто основывался на решениях национальных судов и на своих собственных представлениях Верховному суду.
He was not a member of this party but merely a sympathizer and, even in this capacity, he acknowledged that he had never distributed brochures for the party. Он не был ее членом, а просто симпатизировал ей; автор признал, что даже в этом качестве он никогда не распространял брошюры этой партии.
Turning to the proselytization of religion during humanitarian crises, when people were most vulnerable, she said it was important not merely to adopt regulations but to search for solutions by means of a wider dialogue. Говоря о прозелитизме религии во время гуманитарных кризисов, когда люди наиболее уязвимы, оратор заявляет, что важно не просто принимать положения, но искать решения путем более широкого диалога.
It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. В нем просто говорится, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает приоритет, если он зарегистрирует уведомление о сделке в общем реестре обеспечительных прав в течение определенного периода времени после поставки материальных активов.
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору.
What the global community will also have heard coming out of Durban is that the peoples of the world are indeed united in their resolve to act together against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and not merely to condemn these evils. Идея, которую Конференция в Дурбане также донесет до международного сообщества, заключается в том, что народы мира действительно объединились в своей решимости вместе бороться против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а не просто осуждать это зло.
As indicated above, digital signature technology has a much broader use than merely to "sign" electronic communications in the same manner that handwritten signatures are used to sign documents. Как отмечалось выше, технология цифровой подписи применяется значительно более широко, чем просто для "подписания" электронных сообщений по аналогии с собственноручным подписанием документов.
This delegation said that perhaps the CD does not require a programme of work: it merely requires a programme that works. Эта делегация сказала, что, пожалуй, КР не требуется программа работы: ей просто требуется программа, которая работает.
Later, in concert with congressional action on the issue of equal educational opportunity, the Supreme Court repeatedly required school districts to take action that achieved integration, rather than merely removed legal barriers. В последующий период в соответствии с действиями Конгресса в области обеспечения равных возможностей в сфере образования Верховный суд неоднократно обращался к школьным округам с требованием принять меры не просто к устранению правовых барьеров, а обеспечению интеграции.
The Special Committee could begin listening to the voice of the Gibraltarians or merely continue, as before, to encourage a discussion over property rights between the United Kingdom and Spain. Оратор заявляет, что Специальный комитет может начать прислушиваться к голосу гибралтарцев или же просто по-прежнему поощрять дискуссию между Соединенным Королевством и Испанией по поводу прав собственности.
Concerning visas for a period of three months or less, France merely applied European legislation, especially the Convention applying the Schengen Agreement, pursuant to which States parties required a visa from the nationals of 133 countries. Что же касается виз на срок до трех месяцев, то Франция просто применяет в этом вопросе европейское законодательство, в частности положения Конвенции о применении Шенгенского соглашения, в соответствии с которой государства-участники требуют получения визы для граждан 133 стран.
The fact that the Commission had devoted only a few meetings to the consideration of the report and had merely taken note of it was considered surprising. Было сочтено, что вызывает удивление тот факт, что Комиссия посвятила рассмотрению доклада лишь несколько заседаний и просто приняла к сведению этот доклад.
The CHAIRMAN reminded Committee members that the draft decision under consideration had already been adopted in principle; it was merely a question of polishing the wording before submitting it to the General Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что рассматриваемый проект решения был уже одобрен в принципе; речь просто идет о том, чтобы уточнить формулировки проекта, прежде чем направлять его Генеральной Ассамблее.
Mr. SHAHI said that some of the older recommendations were not obsolete per se, but merely contained outdated clauses, such as those related to apartheid. Г-н ШАХИ говорит, что некоторые из прошлых рекомендаций сами по себе не являются устаревшими, а просто содержат некоторые уже неактуальные пункты, как, например, относящиеся к апартеиду.
But I do not intend merely to provide a list of all the evils with which the Assembly is only too well acquainted and the United Nations is constantly dealing. Однако я не намерен просто излагать список всех зол, с которыми Ассамблея слишком хорошо знакома и с которыми постоянно имеет дело Организация Объединенных Наций.
4.11 The author suggests that the reason for the lack of follow-up mechanism was that Sweden believed it could rely merely on the good faith of the Egyptian government to avoid being criticised for violating its international obligations. 4.11 Автор высказывает предположение, что причиной отсутствия механизма дальнейшего контроля явилось то, что, как полагала Швеция, ей достаточно будет просто полагаться на добросовестность египетского правительства, чтобы избежать критики за нарушение ею своих международных обязательств.
If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним.
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели.
None of those decisions was new: the amendments merely confirmed the decisions which had been taken over the previous 200 years in respect of approximately 20 per cent of the territory of Australia. Ни одно из этих решений не является чем-то новым: поправки просто подтвердил решения, которые были приняты за предыдущие 200 лет в отношении приблизительно 20 процентов территории Австралии.
Conflict and the perceived need to rally around the flag of group identity or the wider cause are instrumentalized as a pretext to further entrench patriarchal control within the group or merely trivialize women's movements. Конфликты и ощущаемая необходимость объединиться вокруг идеи групповой самобытности или ради какого-то более общего дела используются как предлог для дальнейшего усиления патриархального контроля внутри группы или просто для целей банализации женских движений.