Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
Most often technical shortcomings are not the fundamental cause of violence, but merely the spark that ignites deeper-rooted social, economic or political tensions. Чаще всего технические недостатки являются не основной причиной насилия, а просто искрой, от которой разгораются глубоко укоренившиеся социальные, экономические или политические противоречия.
Theoretically, an objection was not necessary in order to establish that fact but was merely a way of calling attention to it. «Теоретически заявление возражения не является необходимым условием для установления недействительности оговорки, оно просто привлекает к ней внимание.
We have to be absolutely clear that, after 13 years of stagnation, one cannot say that the Conference on Disarmament is merely facing temporary difficulties. Нам должно быть совершенно ясно, что после 13 лет стагнации, нельзя сказать, что Конференция по разоружению просто сталкивается с временными трудностями.
UNDP has often failed to ensure national ownership (not merely government ownership) of local government reforms. Нередко ПРООН не удавалось обеспечить национальную ответственность (не просто ответственность правительства) за проведение реформ местных органов управления.
The Minister of Education has repeatedly and explicitly declared that gender equality is not merely a "program" or a "project", but a lifestyle. Министр образования неоднократно открыто заявляла, что гендерное равенство - это не просто "программа" или "проект", а стиль жизни.
Moreover, individuals could not merely decide to opt out of military service on a whim; their grounds for conscientious objection must be verified. К тому же призывники не могут просто из прихоти отказаться от воинской службы; необходимо проверить, насколько обоснованными являются их возражения со ссылкой на соображения совести.
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. Правительство Эфиопии просто приняло национальный закон для блага страны, который не выходит за рамки его прав согласно принципу государственного суверенитета.
Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства.
Managing the epidemic should no. longer be perceived merely as a health issue, but as a developmental issue. Борьба с эпидемией ВИЧ должна рассматриваться не просто как проблема здравоохранения, а как вопрос развития общества.
He remarked that the note prepared by the Secretariat had merely placed some thoughts on paper and that the paper was neither restrictive nor exhaustive. Он отметил, что подготовленная Секретариатом записка просто отражает на бумаге некоторые идеи и не является ни ограничительной, ни исчерпывающей.
In addition, the Office worked with selected companies to encourage them to apply human rights standards beyond merely obeying national law. Кроме того, Управление сотрудничало с отдельными компаниями, стимулируя их к тому, чтобы они не просто соблюдали законодательство страны, но и учитывали стандарты в области прав человека.
Some information did not relate directly to straddling or highly migratory fish stocks, but merely reflected support by States for such tools. Кое-какая информация напрямую не касается трансграничных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб, а просто отражает поддержку таких инструментов государствами.
Special measures are not merely permissible under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but also, in certain circumstances, a requirement. Особые меры не просто допускаются в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но в определенных обстоятельствах являются даже обязательными.
Only the Confucian concept of harmony can rescue us here because it suggests not merely peace, but also beautiful and dynamic interaction between different elements within a whole. И спасти нас здесь может только конфуцианская концепция гармонии, поскольку она подразумевает не просто мир, но и безукоризненное и динамичное взаимодействие между различными элементами единого целого.
With that, we would move beyond social well-being, not merely reducing the distances between human groups but also bridging enormous economic, territorial, environmental and cultural chasms. Таким образом, мы смогли бы пойти дальше целей социального благополучия, не просто сокращая расстояния между различными группами людей, но и ликвидируя проблемы в экономическом, территориальном, экологическом и культурном измерениях.
Care should be taken not to extend this term to cover "civilians whose activities merely support the adverse party's war or military effort". Следует сделать все, чтобы не распространять этот термин на «гражданских лиц, чья деятельность просто поддерживает войну или военные усилия противной стороны».
Most perpetrators of acts of torture or ill-treatment never seemed to be prosecuted, and were subject to merely disciplinary sanctions. Как представляется, в большинстве случаев лица, виновные в пытках или жестоком обращении, избегают какого-либо преследования и просто подвергаются дисциплинарным санкциям.
The question of the Malvinas was not merely a bilateral, territorial or sovereignty issue, as it posed the challenge of overcoming prejudices. Вопрос о Мальвинских островах - это не просто вопрос двусторонних отношений, территориальный вопрос или вопрос о суверенитете, поскольку он ставит проблему преодоления предубеждений.
However, the achievement of gender equality required more than merely outlawing discriminatory laws and practices; a concerted effort must be made to address situations of inequality. Однако для того чтобы добиться гендерного равенства, недостаточно просто объявить незаконными дискриминационные положения и действия - необходимо приложить согласованные усилия для устранения проявлений неравенства.
According to Judge Hoff, Namibian authorities had not merely been passive bystanders when the Botswana and Zambian authorities handed over the 13 persons to Namibia. Согласно судье Хоффу, намибийские власти были не просто пассивными наблюдателями, когда представители властей Ботсваны и Замбии передавали этих 13 лиц Намибии.
It concludes that the school's treatment of the applicant with regard to the traineeship was merely based on objective criteria. Государство-участник приходит к выводу, что действия персонала школы по отношению к заявителю, в том что касается практики, просто основывались на объективных критериях.
Mr. Verbeke (Belgium) said that he merely thought that those areas needed to be fleshed out more fully. Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что он просто думает, что эти области должны быть в большей степени конкретизированы.
The present situation is merely a result of the earlier practice followed year after year from the time when labour force planning did not exist in the Organization. Сложившаяся ситуация является просто следствием прежней практики, применявшейся из года в год с тех времен, когда в Организации вообще не существовало кадрового планирования.
It was stated that the Initiative should address the underlying causes of hunger and undernutrition and not focus merely on quick wins and direct interventions that were unlikely to be sustainable. Было выражено мнение, что Инициатива должна быть направлена на устранение коренных причин голода и недоедания, а не просто на достижение быстрых успехов и оказание прямой помощи, которые вряд ли будут иметь устойчивый характер.
UNFPA will continue to use several modalities to strengthen the internal capacity of its country offices, which cannot be achieved merely by increasing the number of staff. ЮНФПА будет и далее использовать некоторые методы укрепления внутреннего потенциала своих страновых отделений, где это невозможно сделать просто за счет механического увеличения численности персонала.