Due to the nature of the functions of the Commission, its rules of procedure and other relevant documents are not merely organizational, or internal, in nature. |
В силу характера функций Комиссии ее правила процедуры и другие соответствующие документы носят не просто организационный, или внутренний, характер. |
Under the Egyptian Constitution, the rule of law was not merely a guarantee of an individual's liberty but was also the sole basis for the legitimacy of authority. |
Согласно Конституции Египта верховенство права является не просто гарантией индивидуальных свобод, но и единственной основой легитимности власти. |
Health is not merely the absence of disease but the total, qualitative, dimension of human life. |
Здоровье - это не просто отсутствие болезней, это - общее мерило качества жизни человека. |
The note does not indicate any particular actions that the AGBM must take; it merely indicates possible approaches that the AGBM may wish to consider. |
В записке не указываются какие-либо конкретные меры, которые СГБМ должна принять; в ней просто отмечаются возможные подходы, которые СГБМ может пожелать рассмотреть. |
During in-depth reviews it was also noted that although the Guidelines merely encourage Parties to present the findings of sensitivity analysis, such information helps to ensure transparency. |
В ходе углубленного рассмотрения было также отмечено, что хотя в соответствии с Руководящими принципами Сторонам просто рекомендуется представлять результаты анализа чувствительности, такая информация помогает обеспечивать транспарентность. |
Was that prerogative established by law or was it merely a cultural tradition? |
Предусмотрена ли эта прерогатива законом или же она просто является культурной традицией? |
However, the purpose of my presence here today cannot be merely to transmit data and statistics on the past year's work. |
Тем не менее я присутствую здесь сегодня не просто для того, чтобы представить цифры и статистические данные о работе в прошлом году. |
The principled stand of my delegation is that emphasis should be placed on the objective of disarmament, rather than merely on its non-proliferation aspect. |
Принципиальная позиция моей делегации заключается в том, чтобы сделать упор на задачу разоружения, а не просто на аспект нераспространения. |
That omission was considered by some delegations all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что отсутствие такого определения является еще более значимым, поскольку в статье 21 содержится указание просто на переговоры и отсутствует положение об обязательном судебном урегулировании претензий. |
Article 12 did not address the issue; it merely provided that in the absence of a request, certain rules applied. |
В статье 12 этот вопрос не рассматривается; в ней просто предусматривается, что в отсутствие запроса применяются определенные правила. |
The draft did not create special rights for indigenous peoples but merely provisions that ensured that indigenous peoples had equal rights. |
Проект не предусматривает наделения коренных народов особыми правами, а просто обеспечивает их равноправие. |
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. |
Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры. |
Thus, paragraph (1) merely stated the obvious and could be either deleted or reflected in other provisions of the Uniform Rules. |
Таким образом, в пункте 1 просто утверждаются очевидные вещи, и поэтому его можно либо исключить, либо отразить в других положениях единообразных правил. |
To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. |
В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
These indicators tend to reflect the general socio-economic development of a country, and not merely the effectiveness of the health service. |
Эти показатели, как правило, отражают общий уровень социально-экономического развития страны, а не просто эффективность сектора здравоохранения. |
We merely seek to ensure that the will of all the Burmese people can be heard and respected. |
Мы просто хотим сделать так, чтобы голос всего бирманского народа был услышан и к его воле отнеслись с уважением. |
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. |
Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов. |
The consultants' task was not merely one of retrospective review, but also a forward-looking one to identify new opportunities through which UNEP can better serve its Member States. |
Задача консультантов заключалась в проведении не просто ретроспективного обзора, а перспективного обзора с определением новых возможностей, благодаря которым ЮНЕП могла бы лучше обслуживать своих государств-членов. |
We are certain that for many States the United Nations Programme of Action on Small Arms is not merely another theoretical exercise but rather a daily practice. |
Мы убеждены, что для многих государств Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию является не просто еще одним теоретическим мероприятием, а скорее повседневной практикой. |
He agreed with Mr. Yutzis that there was little point in issuing separate reporting guidelines to States parties; that would merely cause confusion. |
Он согласен с гном Ютсисом в отношении того, что нет смысла готовить отдельные руководящие принципы по представлению докладов для государств-участников, что может создать лишь просто путаницу. |
The importance of the Register is not merely the number of participants but its real contribution to transparency and the establishment of confidence among States. |
Важность Регистра определяется не просто количеством участников, а его реальным вкладом в обеспечение транспарентности и укрепление доверия между государствами. |
UNESCO was currently reviewing its small island developing States activities over the past decade and realized that it must do more than merely compiling information on activities already carried out. |
В настоящее время ЮНЕСКО занимается анализом своих мероприятий, проведенных за последнее десятилетие в рамках оказания помощи малым островным развивающимся государствам, понимая при этом необходимость расширения своей практической работы, а не просто сбора информации о завершенных мероприятиях. |
Human rights are not merely ideals to aspire to, but inherent rights which people are entitled to enjoy. |
Права человека - это не просто желанный идеал, они являются неотъемлемым правом всех людей. |
His wish was to facilitate rather than hamper the business of the Committee; he merely wished to know what to expect the following day. |
Он стремится облегчить, а не затруднить работу Комитета; ему просто хотелось бы знать, на что можно рассчитывать на следующий день. |
He also hoped that it represented a serious intent to improve human rights collaboration and had not merely singled out the draft resolution sponsored by Cuba. |
Он выражает также надежду на то, что это заявление отражает серьезное намерение улучшить сотрудничество в области прав человека, а не просто имеет своей целью выделить проект резолюции, автором которого является Куба. |