At this point, I would merely like to stress that I support the amendments on paragraph 25 proposed by the distinguished ambassadors of Pakistan and Algeria relating to the programme of work. |
В данный же момент я хотел бы просто подчеркнуть, что я поддерживаю поправки по пункту 25, предложенные уважаемыми послами Пакистана и Алжира в отношении программы работы. |
There was no rule of international law that made States responsible for all the acts of the international organizations to which they belonged, merely by virtue of their membership. |
В международном праве нет ни одной нормы, в соответствии с которой государства считались бы ответственными за все деяния международных организаций, в которые они входят, просто в силу самого факта их членства. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy recognized that terrorism was not merely a security problem to be dealt with by the Security Council and sanctions committees, but a multifaceted phenomenon with political, economic and social dimensions. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций признается, что терроризм - это не просто проблема безопасности, относящаяся к сфере компетенции Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а многоплановое явление со своими политическими, экономическими и социальными аспектами. |
"For reasons of public order or safety, states may expel foreigners domiciled, resident, or merely in transit through their territory." |
"По причинам общественного порядка или безопасности государства могут высылать домицилированных, постоянно проживающих или просто находящихся проездом на их территории иностранцев". |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |
Secondly, a person's medical or clinical records are merely a means or instrument for facilitating medical treatment or care which should be based on them. |
Во-вторых, медицинская или клиническая карта любого лица является просто средством или инструментом, необходимым для медицинского лечения или ухода, которые должны проводиться в соответствии с ними. |
We should be clear that the benefits of a more proactive approach to cooperation are not merely to be found in building a better relationship with contributors, important though that may be. |
Следует четко для себя уяснить, что блага более активного подхода к сотрудничеству предполагают не просто улучшение отношений со странами, предоставляющими войска, сколь бы важными они ни были. |
In championing its cause, his delegation was by no means opposed to any other country, nor was it interfering in other countries' internal affairs; it merely sought justice. |
Высказываясь в поддержку этого вопроса, делегация оратора ни в коем случае не выступает против какой-либо другой страны и не вмешивается во внутренние дела других стран; она просто хочет добиться справедливости. |
The Republic, a founding member of the Organization, merely wished to exercise its rights and resume the position denied it over the past three decades. |
Республика, являющаяся одним из основателей Организации, просто стремится реализовать свои права и восстановить позицию, в которой ей отказывалось на протяжении последних трех десятилетий. |
To that end, the Organization must provide greater coordination and cohesion among the various participants in peacekeeping operations rather than merely concentrating on increasing the number of administrative units in the Department's organizational chart. |
В этой связи Организация должна укрепить координацию и взаимодействие между различными участниками операций по поддержанию мира, а не просто сосредоточить свое внимание на увеличении числа административных подразделений в рамках организационной структуры Департамента. |
The additional information provided to the Committee was seriously deficient in that it tended merely to repeat the contents of the fascicle without adding much value. |
Дополнительная информация, представленная Комитету, имела серьезные недостатки, поскольку в ней, как правило, просто повторялось содержание бюджетной брошюры без особой дополнительной пользы. |
Mr. Amor said he shared Mr. Lallah's concern about a definition of terrorism that was too vague and could, therefore, support prosecutions of a wide variety of activities that were merely public expressions of opinion. |
Г-н Амор разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу чрезмерной расплывчатости определения терроризма, которое в силу этого может служить основанием для судебного преследования за самые разные виды деятельности, являющиеся просто способом публичного выражения мнения. |
If the Council were to address itself merely to a further technical rollover or simply terminating UNMIBH in an orderly way, there would be less need for an open debate. |
Если Совет будет рассматривать вопрос только о техническом продлении мандата и просто решит завершить МООНБГ упорядоченным образом, то не будет такой необходимости в открытых прениях. |
We are open to discussion on measures to improve the effectiveness of our methods of work, and consider that such discussions should not be merely procedural in nature but involve other ideas, including an assessment of the processes of decision-making. |
Мы готовы обсуждать меры по повышению эффективности методов нашей работы и считаем, что такие обсуждения должны быть не просто процедурными по своему характеру, но и должны предполагать обмен другими идеями, включая оценку процессов принятия решений. |
We have simply said that matters of war and peace are so important for humankind that they cannot merely be left up to leaders, no matter how great they may be. |
Мы просто сказали, что вопросы войны и мира настолько важны для человечества, что ими не должны заниматься только руководители, независимо от того, насколько великими они могут быть. |
Only an international conference at the highest level would be able to find a cure for the disease, rather than merely treating the symptoms, as the current military action will do. |
Только международная конференция на самом высоком уровне сможет найти лекарство от этой болезни, а не просто лечить симптомы, как это делает нынешняя военная кампания. |
Since the mandate of the Secretary-General is to recommend measures consistent with resolution 1315, the present report does not elaborate further on this alternative other than to merely note its existence. |
Поскольку Генеральному секретарю было поручено рекомендовать меры, соответствующие резолюции 1315, он не включает в настоящий доклад более углубленный анализ этой альтернативы, а просто указывает на его наличие. |
The grounds for seeking such an order in the first instance is merely a reasonable belief that the funds or assets are or are likely to be used in the commission of an offence. |
Основанием для обращения с просьбой о выдаче такого постановления в первой инстанции является просто разумное предположение о том, что средства или активы используются или могут быть использованы при совершении преступления. |
It should be seen not merely as a means of reducing the number of military personnel, but rather as a process that would allow Guinea-Bissau to rely on professional and republican armed forces. |
Ее следует рассматривать не просто как средство сократить численность военнослужащих, а как процесс, который позволил бы иметь в Гвинее-Бисау профессиональные республиканские вооруженные силы. |
As far as the formation of contract is concerned, the Convention merely governs the issue of the objective requirements for the conclusion of the contract. |
В отношении заключения договора Конвенция просто регулирует вопрос об объективных требованиях для заключения договора. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. |
Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
Information does not arise during the functioning of a linguistic model; it merely accepts other form in its transition from textual representation to that of meaning and in the opposite direction. |
Информация не возникает при функционировании языковой модели, она просто принимает иную форму при переходе от текстового представления к смысловому или в обратную сторону. |
Google doesn't merely point users to existing information on the Web; it also collects information that it doesn't share about its users' behavior. |
Google не просто указывает пользователям на существующую информацию в сети; он также собирает информацию, которой он не делится, о поведении своих пользователей. |
According to Li, his date of birth had been misprinted as one of the pervasive bureaucratic errors of the Cultural Revolution, and he was merely correcting it. |
По словам Ли, в его дате рождения была опечатка как одна из распространённых бюрократических ошибок в период культурной революции, и он просто исправил её. |
His extreme intelligence allows him to become fluent in English in a matter of minutes merely by listening to S.H.I.E.L.D. agents and the Fantastic Four talking. |
Его исключительный интеллект позволяет ему в течение нескольких минут научиться свободно говорить на английском языке, просто слушая разговор агентов Щ.И.Т. и Фантастической четвёрки. |