| My delegation did not request a deadline either; we merely asked the United States delegation to determine when they could respond. | Моя делегация тоже не просила установить крайний срок - мы просто просили делегацию Соединенных Штатов Америки решить вопрос о том, могут ли они представить свой ответ. |
| It has also shifted the stance of civil society organizations and the private sector from being merely cynical critics to that of critical collaborators towards more meaningful change. | Изменилась также роль организаций гражданского общества и частного сектора: отойдя от позиций просто циничных критиков, они стали важнейшими партнерами в деле более значимых преобразований. |
| Secondly, these developments - which are definitely not a sign of the responsible attitude that the international community expects - merely strengthen our commitment to applying the standards. | Во-вторых, эти события - которые явно не являются признаком ответственного отношения, которое ожидает международное сообщество, - просто укрепляют нашу решимость достичь стандартов. |
| The Committee points out that much remains to be done if the result of the reorganization is to be genuine integration rather than merely enhanced coordination. | Комитет отмечает, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы в результате реорганизации добиться реальной интеграции, а не просто укрепления координации. |
| It would, therefore, be inappropriate to deny the Austrian reservation its validity and continued scope of application merely because of the organizational reform of the review mechanism. | Поэтому было бы неуместно лишать оговорку Австрии юридической силы и сохраняющейся сферы ее применения просто в силу организационной реформы обзорного механизма. |
| Proper ocean governance requires action that is forward-looking and based on the precautionary principle, rather than merely reactive to the problems of the day. | Надлежащее управление мировым океаном требует принятие дальновидных решений, основанных на принципе профилактики насущных проблем, а не просто реагирования на них. |
| It was suggested that definitions that were used in the draft instrument should be self-contained definitions and not merely index references. | Было высказано мнение о том, что определения, используемые в проекте документа, должны представлять собой самостоятельные положения, а не просто отсылки к соответствующим положениям. |
| Peace is not merely the absence of war; it is clear that it is also intimately linked to economic development. | Мир - это не просто отсутствие войны; очевидно, что он тесно связан и с экономическим развитием. |
| This GCF component must not be perceived to be merely a strategy to build UNDP staff capacity but to better support programme countries. | Этот компонент РГС нужно рассматривать не просто как стратегию по созданию потенциала для сотрудников ПРООН, а как средство обеспечения большей поддержки странам, в которых осуществляются программы. |
| This is because "economic" ESP accounts for the relative value of energy savings in market conditions, while "technical" ESP merely represents the absolute potential of technology. | Такой вывод объясняется тем, что "экономический" ПЭЭ связан с относительным стоимостным показателем экономии энергии в рыночных условиях, в то время как "технический" ПЭЭ просто представляет собой абсолютный потенциал технологии. |
| The authorities of the remaining Member States had merely added terrorist financing to an existing reporting regime, seeing no need to introduce any new financial monitoring mechanism. | Власти остальных государств-членов просто включили вопрос о финансировании терроризма в существующую систему представления отчетности, поскольку не видели никакой необходимости в создании какого-либо нового механизма финансового мониторинга. |
| Social protection schemes are not merely desirable, but are a sine qua non for inclusive development by addressing inequality and social exclusion. | Планы социальной защиты не просто желательны, но и являются непременным условием всеобщего развития для преодоления неравенства и социальной изоляции. |
| The assessment resulted in the conclusion that the Strategy provided an ambitious but comprehensive platform for joint (not merely joined-up) action. | На основе этой оценки был сделан вывод, согласно которому Стратегия обеспечивает энергичную, но при этом всеобъемлющую платформу для объединенных (а не просто совместных) действий. |
| The interest in question cannot merely be the interest that any State may have in other States observing international law. | Такой интерес не может быть сведен просто к интересу, которым обладает каждое государство в плане того, чтобы все другие государства соблюдали международное право. |
| In the United Kingdom Government's view, however, the duty to exhaust local remedies is indeed merely a procedural rule. | Однако, по мнению правительства Соединенного Королевства, обязанность исчерпать местные средства правовой защиты действительно представляет собой просто процедурную норму. |
| Experience has shown that true success lies not merely in reaching decisions to establish new bodies, but in giving form to their objectives and mandates. | Как показывает опыт, подлинный успех предполагает не просто принятие решений по учреждению новых органов, но и определение их целей и мандатов. |
| We must strive to continually improve information exchange and intelligence, so that we do not merely displace our criminals to jurisdictions with weaker laws. | Нам следует постоянно улучшать обмен информацией и разведданными, чтобы мы могли не просто вытеснять своих преступников в юрисдикции с более слабыми законами. |
| They may have merely left the country or transferred to private schools, which have become widely available in the State. | Они могли просто выехать из страны, либо были переведены в частные школы, которых было много создано по всей стране. |
| However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. | Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы. |
| The poor have got names, faces, lives marked with sad and painful stories; they are not merely statistics. | У бедных людей есть имена, фамилии и лица, и их жизнь полна страданий и невзгод; их не следует воспринимать как просто статистическую категорию. |
| Human resources managers see themselves as mediators who merely check the information provided by candidates against the job description, but do not effectively test their linguistic capacities. | Руководители служб людских ресурсов считают себя некими посредниками, которые просто проверяют информацию, представленную кандидатами, на предмет соответствия описанию должностных функций, но реально не проверяют их лингвистический потенциал. |
| It also increases perceptions that nuclear-weapon States are not on a path towards disarmament, but merely covering up their indefinite retention. | Эта атмосфера вызывает опасения, что обладающие ядерным оружием государства не стремятся к разоружению, а просто прикрывают свое намерение сохранить такое оружие в своих арсеналах навечно. |
| COGWO stated that people were detained in secret facilities in areas controlled by the TFG, some merely for the purposes of a ransom. | КНЖО отметила, что в районах, находящихся под контролем ПФП, люди содержались под стражей в тайных центрах, причем некоторые из них просто в целях получения выкупа. |
| The situation called for new sources of development funding that were not conducive to indebtedness and that merely supplemented ODA, for the latter remained crucial. | Ситуация требует новых источников финансирования развития, которые не приводили бы к задолженности, а просто дополняли ОПР, поскольку последняя продолжает играть решающую роль. |
| It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. | Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право. |