Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
My delegation did not request a deadline either; we merely asked the United States delegation to determine when they could respond. Моя делегация тоже не просила установить крайний срок - мы просто просили делегацию Соединенных Штатов Америки решить вопрос о том, могут ли они представить свой ответ.
It has also shifted the stance of civil society organizations and the private sector from being merely cynical critics to that of critical collaborators towards more meaningful change. Изменилась также роль организаций гражданского общества и частного сектора: отойдя от позиций просто циничных критиков, они стали важнейшими партнерами в деле более значимых преобразований.
Secondly, these developments - which are definitely not a sign of the responsible attitude that the international community expects - merely strengthen our commitment to applying the standards. Во-вторых, эти события - которые явно не являются признаком ответственного отношения, которое ожидает международное сообщество, - просто укрепляют нашу решимость достичь стандартов.
The Committee points out that much remains to be done if the result of the reorganization is to be genuine integration rather than merely enhanced coordination. Комитет отмечает, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы в результате реорганизации добиться реальной интеграции, а не просто укрепления координации.
It would, therefore, be inappropriate to deny the Austrian reservation its validity and continued scope of application merely because of the organizational reform of the review mechanism. Поэтому было бы неуместно лишать оговорку Австрии юридической силы и сохраняющейся сферы ее применения просто в силу организационной реформы обзорного механизма.
Proper ocean governance requires action that is forward-looking and based on the precautionary principle, rather than merely reactive to the problems of the day. Надлежащее управление мировым океаном требует принятие дальновидных решений, основанных на принципе профилактики насущных проблем, а не просто реагирования на них.
It was suggested that definitions that were used in the draft instrument should be self-contained definitions and not merely index references. Было высказано мнение о том, что определения, используемые в проекте документа, должны представлять собой самостоятельные положения, а не просто отсылки к соответствующим положениям.
Peace is not merely the absence of war; it is clear that it is also intimately linked to economic development. Мир - это не просто отсутствие войны; очевидно, что он тесно связан и с экономическим развитием.
This GCF component must not be perceived to be merely a strategy to build UNDP staff capacity but to better support programme countries. Этот компонент РГС нужно рассматривать не просто как стратегию по созданию потенциала для сотрудников ПРООН, а как средство обеспечения большей поддержки странам, в которых осуществляются программы.
This is because "economic" ESP accounts for the relative value of energy savings in market conditions, while "technical" ESP merely represents the absolute potential of technology. Такой вывод объясняется тем, что "экономический" ПЭЭ связан с относительным стоимостным показателем экономии энергии в рыночных условиях, в то время как "технический" ПЭЭ просто представляет собой абсолютный потенциал технологии.
The authorities of the remaining Member States had merely added terrorist financing to an existing reporting regime, seeing no need to introduce any new financial monitoring mechanism. Власти остальных государств-членов просто включили вопрос о финансировании терроризма в существующую систему представления отчетности, поскольку не видели никакой необходимости в создании какого-либо нового механизма финансового мониторинга.
Social protection schemes are not merely desirable, but are a sine qua non for inclusive development by addressing inequality and social exclusion. Планы социальной защиты не просто желательны, но и являются непременным условием всеобщего развития для преодоления неравенства и социальной изоляции.
The assessment resulted in the conclusion that the Strategy provided an ambitious but comprehensive platform for joint (not merely joined-up) action. На основе этой оценки был сделан вывод, согласно которому Стратегия обеспечивает энергичную, но при этом всеобъемлющую платформу для объединенных (а не просто совместных) действий.
The interest in question cannot merely be the interest that any State may have in other States observing international law. Такой интерес не может быть сведен просто к интересу, которым обладает каждое государство в плане того, чтобы все другие государства соблюдали международное право.
In the United Kingdom Government's view, however, the duty to exhaust local remedies is indeed merely a procedural rule. Однако, по мнению правительства Соединенного Королевства, обязанность исчерпать местные средства правовой защиты действительно представляет собой просто процедурную норму.
Experience has shown that true success lies not merely in reaching decisions to establish new bodies, but in giving form to their objectives and mandates. Как показывает опыт, подлинный успех предполагает не просто принятие решений по учреждению новых органов, но и определение их целей и мандатов.
We must strive to continually improve information exchange and intelligence, so that we do not merely displace our criminals to jurisdictions with weaker laws. Нам следует постоянно улучшать обмен информацией и разведданными, чтобы мы могли не просто вытеснять своих преступников в юрисдикции с более слабыми законами.
They may have merely left the country or transferred to private schools, which have become widely available in the State. Они могли просто выехать из страны, либо были переведены в частные школы, которых было много создано по всей стране.
However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы.
The poor have got names, faces, lives marked with sad and painful stories; they are not merely statistics. У бедных людей есть имена, фамилии и лица, и их жизнь полна страданий и невзгод; их не следует воспринимать как просто статистическую категорию.
Human resources managers see themselves as mediators who merely check the information provided by candidates against the job description, but do not effectively test their linguistic capacities. Руководители служб людских ресурсов считают себя некими посредниками, которые просто проверяют информацию, представленную кандидатами, на предмет соответствия описанию должностных функций, но реально не проверяют их лингвистический потенциал.
It also increases perceptions that nuclear-weapon States are not on a path towards disarmament, but merely covering up their indefinite retention. Эта атмосфера вызывает опасения, что обладающие ядерным оружием государства не стремятся к разоружению, а просто прикрывают свое намерение сохранить такое оружие в своих арсеналах навечно.
COGWO stated that people were detained in secret facilities in areas controlled by the TFG, some merely for the purposes of a ransom. КНЖО отметила, что в районах, находящихся под контролем ПФП, люди содержались под стражей в тайных центрах, причем некоторые из них просто в целях получения выкупа.
The situation called for new sources of development funding that were not conducive to indebtedness and that merely supplemented ODA, for the latter remained crucial. Ситуация требует новых источников финансирования развития, которые не приводили бы к задолженности, а просто дополняли ОПР, поскольку последняя продолжает играть решающую роль.
It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право.