On the contrary, it might merely divert attention from other issues of no less moment for those struggling to lift themselves out of poverty. |
Но сами деньги не решат все проблемы, а узконаправленная борьба с коррупцией не приведет к развитию. Наоборот, она может просто отвлечь внимание от других не менее важных вопросов для тех, кто старается вырваться из нищеты. |
They are where the dynamite was placed; the dollar/yen rate was merely the spark that lit the fuse. |
В гораздо большей мере азиатский кризис был вызван огромным количеством безответственно краткосрочных долгов и находящейся в прискорбном сотоянии банковской системой. Вот где была заложена взрывчатка; а курс доллара к йене оказался просто искрой, поджегшей фитиль. |
It is worth considering how easy it would be to do away with a troublesome prisoner being force-fed by merely adjusting the calorie level. |
Стоит задуматься над тем, как просто избавиться от проблемного узника, которого принудительно кормят, просто скорректировав уровень калорий. |
Politicians and policymakers often regard these incidents as isolated or merely accidental. |
такие случаи как изолированные или просто случайные. |
Is global warming a real environmental condition or merely a temporary anomaly? |
Глобальное потепление, это наша реальность или просто времеменная аномалия? |
I'm merely suggesting that I get credit for the work that I did beside Alban. |
Я просто предлагаю отдать мне то, что я заработал вне Албана. |
I'm not convinced of it, or if the surviving girl I met and received help from was merely an illusion, or a corrupted figment of my paranoia. |
Я не знаю, встреченная мной выжившая девушка... и полученная от неё помощь были просто иллюзией, или реально существовали. |
We've got chaps here who can break out into a muck sweat merely by standing still. |
У нас здесь есть такие, кто может обливаться потом просто стоя неподвижно. |
The stories of Blackweir, Dolan... are not merely ghost stories. told to children by firelight. |
Истории о призраках Блэкуира, Долан, - это не просто сказки на ночь. |
I merely sought word towards varro's wife, and that she had been provided for. |
Я просто хотел передать жене Варро, свои деньги и чтобы она получила их. |
Thank you. I have just been assured that tonight's unfortunate outburst by my son was merely an ill-conceived attempt at... humor. |
Я лишь хочу убедиться что вы поняли что сегодняшняя выходка моего сына была просто непродуманная попытка юмора. |
In other words, students are able to pursue sport as an educational requirement and not merely as a leisure activity. |
При этом физическая культура является не просто занятием на досуге, а обязательным элементом программы обучения. |
A master of tactics, the Lord of Atlantis makes his people bold in battle merely by arriving to lead them. |
Лорд Атлантиды, искусный тактик, делает свой народ храбрым, просто появляясь во главе войска. |
The school was not terribly innovative in its education methods - it was merely a source of income for the Blackwell sisters. |
Она не была особенно инновационной, так как являлась просто источником средств для сестёр. |
Despite its name and elevation, Panorama Point is not a mountain or a hill; it is merely a low rise on the High Plains. |
Панорама-Пойнт не является горой или холмом, это просто возвышенность на Высоких равнинах. |
I am merely gratified to see Dr. Daystrom's new unit execute everything required of it in such a highly efficient manner. |
Я просто вижу, что новое устройство доктора Дейстрома весьма эффективно выполняет то, что от него требуется. |
I have merely consolidated all my existing fat into one single, more manageable but equally massive unit of fat. |
Я просто соединил весь свой имеющийся жир... но огромный жировой ком. |
Now if you will just put your name to this merely a release of the property to me while we're waiting for the contracts. |
А сейчас тебе надо просто расписаться здесь пустая формальность, о передаче мне прав собственности пока контракты не подписаны. |
We will not, however, be satisfied with visionaries who will merely inspire hope and charity. We will not even be satisfied with visionaries who are merely fired by faith. |
Однако нам нужны такие прозорливы люди, которые будут не просто вселять надежду и проповедовать милосердие и не только пламенно отстаивать свои убеждения. |
This means among other things that we must develop policies not merely aping this or that country, or merely fashioned to approximate or to please certain Powers or constellation of Powers or peoples. |
Это означает, помимо прочего, что мы должны проводить политику не просто в целях умиротворения той или иной страны или же просто в попытках приспособиться к ситуации или понравиться некоторым державам или группе держав и народов. |
It's not enough for him to think his profession is... is a calling while everyone else merely has a job. |
Мало того, что он считает, будто у него призвание, а у остальных просто работа. |
It was merely my own clumsiness which prevented me from moving out of the way. |
Просто из-за своей неуклюжести не успел вовремя отскочить в сторону. |
To some extent, this difficulty of where to locate and how to administer support functions for field operations is not a new but merely an exacerbated problem. |
В определенной степени проблема распределения и осуществления вспомогательных функций для полевых операций является не новой, а просто обострившейся. |
It's merely that we feel impelled to compliment you, sir... upon your excellent taste in ties. |
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука. |
It's difficult to tell from this vantage point... whether they will consume the captive Earthmen... or merely enslave them. |
Отсюда трудно судить, истребят ли они плененных землян, или просто поработят их. |