Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций.
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. В этом смысле ППП не просто проверяет или выявляет случаи пыток, но и стремится, в конечном итоге, предвосхитить и предупредить совершение пыток, убедив государства совершенствовать систему действующих гарантий в интересах недопущения любых видов жестокого обращения.
In half the cases, moreover, the allegations appear to be based merely on an equation of membership in Hamas (in itself alleged on the basis of unverifiable information) with membership in al-Qassam Brigades, which in the view of the Mission is not justified. Кроме того, в половине случаев утверждения, как представляется, основываются просто на уравнивании членства в ХАМАС (о котором самом по себе заявляется на основании не поддающейся проверке информации) с членством в бригадах "Аль-Кассам", что, по мнению Миссии, не обосновано.
If the "Geneva Protocol" does not create legal obligation and the standards developed under its auspices are merely recommendations, it is for the States to decide which standards and recommendations they wish to use. Если "Женевский протокол" не создает юридических обязательств, а стандарты, разработанные под его эгидой, являются просто рекомендациями, то государства сами вправе решать, какие стандарты и рекомендации они желают использовать.
In his final report, the Chair of the Study Group, Martti Koskenniemi, therefore, concluded that it would be "best (...) to merely single out some considerations" to be taken into account when interpreting a particular treaty: В своем заключительном докладе Председатель Исследовательской группы Мартти Коскенниеми в этой связи сделал вывод о том, что было бы «наиболее целесообразным (...) просто выделить определенные соображения», которые надлежит принимать во внимание при толковании того или иного конкретного договора:
According to the Regulations of 4 December, issued pursuant to section 2 of the Act, a distinction is made between non-nationals who are merely present in the country, and persons staying on the territory unlawfully. В соответствии с правилами от 4 декабря, принятыми в соответствии с разделом 2 указанного закона, проводится различие между негражданами, которые просто находятся в стране, и лицами, которые пребывают в ней незаконно.
The United Nations Model Convention commentary, in contrast, merely provides as one of the examples of auxiliary activities: "the operation of a bus service connecting a town with its airport" (para. 8). В комментарии же к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в качестве одного из примеров дополнительной деятельности указано просто «автобусное сообщение между городом и его аэропортом» (пункт 8.)
The beginning of paragraph 3 would be deleted, and it would merely be stated that the final concluding observations would be communicated to the State party, in accordance with rule 71, paragraph 3, of the rules of procedure, and made public. Начальная часть пункта З будет исключена, и будет просто указано, что окончательные заключительные замечания сообщаются государству-участнику в соответствии с пунктом З статьи 71 правил процедуры и публикуются.
The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением.
The violation of these rights should not be seen merely as a moral failing but also as a justiciable violation of international human rights law at both the national and international levels. Нарушение этих прав следует рассматривать не просто как невыполнение морального обязательства, но и как влекущее судебную ответственность нарушение норм международного права прав человека как на национальном, так и на международном уровне.
And I'm merely asking that you tell her that I miss her and that this will always be her home. Я просто прошу, скажите ей что я скучаю по ней и это всегда будет ее дом
If I am not a tyrant, if I merely seek legitimacy, why would I not accept such favorable terms? Если я не тиран, а просто выступаю за свои законные права, то отчего я не принимаю такие почетные условия?
No, I'm saying if she did make this offer, and I have no knowledge that she did, she was merely using money as a carrot, just as the Eisenstadts used it as a stick. Нет, я говорю, что если она сделала это предложение... а мне не известно, делала ли она его... она просто использовала деньги, как пряник, тогда как Айзенштадты использовали их как кнут.
I was merely trying to say that if anyone was to contaminate what was in that tank, you'd know what it was like to breathe poisoned air! Я просто хочу сказать, что любой может загрязнить резервуар, вы узнаете об этом, когда вдохнёте отравленный воздух!
That appears to suggest that LOAC/IHL will be the basis for analysis of a Convention right and will not merely be used to confirm an analysis based on HRsL. Это, по-видимому, свидетельствует о том, что ПВК/МГП будет основой для анализа предусмотренного Конвенцией права, а не просто будет использоваться для подтверждения анализа на основе ППЧ.
The view was also expressed that a distinction should be drawn between cases in which the international organization requested the wrongful conduct of a member State and those in which it merely authorized such conduct. Было также выражено мнение о необходимости проведения различия между случаями, когда международная организация обратилась с просьбой к государству-члену осуществить противоправное поведение, и случаями, когда она просто санкционировала такое поведение.
(c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток;
If the Israelis are serious about progress towards peace, and are not taking steps that are merely tactical, the road is clearly mapped and the bases for such a peace are well known. Если израильтяне действительно серьезно настроены на прогресс в достижении мира, а не просто предпринимают чисто тактические шаги, то путь к миру ясно обозначен и основы такого мира хорошо известны.
I'm merely demonstrating that the widest part of me is narrower than the widest part of Booth. Я просто демонстрирую, что самая широкая часть меня уже, чем самая широкая часть Бута.
And was it necessary to prove that there had been criminal intent to defame and not merely a wish to comment on a matter of, for example, public or political interest? И необходимо ли доказывать наличие преступного намерения оклеветать кого-либо, тогда как речь идет о желании просто высказать свое мнение по тому или иному вопросу, связанному, например, с публичными или политическими интересами?
On the question of reparations, the White Paper merely stated that the Government accepted the recommendations on reparations "in principle", subject to the means available to the State, taking into consideration the resources available to it and assistance received from the international community. Что касается компенсации, то в «Белой книге» просто говорится, что правительство «в принципе» согласно с рекомендациями о компенсации при условии наличия у государства средств с учетом имеющихся ресурсов и помощи со стороны международного сообщества.
He thought that line 7 on page 5 really referred to States that had made the declaration provided for in article 22 of the Convention, and not merely to those that were parties to the Convention itself. Ему представляется, что на деле седьмая строка на странице 5 относится к государствам, сделавшим заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, а не просто к государствам-участникам Конвенции.
Neither opinion had been intended to change the definition of torture set out in article 1 of the Convention as understood by the United States; they had been intended merely to address the meaning of that definition as reflected in the United States Code. Ни одно из заключений не было направлено на изменение определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции, как его понимают Соединенные Штаты; их цель просто состояла в том, чтобы разъяснить значение этого определения в том виде, в каком оно отражено в Кодексе Соединенных Штатов.
It had to be combated within the framework of international law; it was not merely a war of the State against its enemies, but also a war of rule of law against those who opposed it. С ним необходимо бороться в рамках международного права; это не просто война государства с его врагами, а война законности с теми, кто ей противится.
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон.