It was not sufficient to build a Government that was merely competent, but one that was perceived as fair, inclusionary and legitimate. |
Необходимо создавать не просто компетентные органы власти, а органы власти, которые считались бы справедливыми, представительными и легитимными. |
With regard to the religious groups listed on page 7 of the country's core document, the enumerators tasked with conducting the census had merely reflected the answers given to them by the public. |
Что касается религиозных групп, перечисленных на странице 7 базового документа страны, то регистраторы, на которых была возложена задача по проведению переписи, просто отразили в нем ответы, полученные от населения. |
Mr. Avtonomov, with regard to the latest amendments to article 8 of the Convention, which the State party was urged to ratify, said that the amendments would not lead to an increase in State party contributions but would merely institute changes to the legal framework. |
Г-н Автономов, касаясь последних поправок к статье 8 Конвенции, ратифицировать которые государству-участнику настоятельно рекомендуется, говорит, что данные поправки не приведут к увеличению размера взносов государства-участника, а просто закрепят изменения, вносимые в правовую базу. |
The point is thus not merely that it should be used if available (as is required by necessity), but that such equipment will be made available in the first place. |
Т.е. смысл не просто в том, чтобы такое снаряжение было использовано в случае его наличия (если того потребует необходимость), а в том, чтобы оно, прежде всего, имелось в наличии. |
She also suggested directly criticizing the decision to make the Inspectorate-General of the Police the oversight body rather than merely requesting information on measures to ensure that it was wholly independent from the police force, since that would be next to impossible to achieve. |
Она также предлагает подвергнуть открытой критике решение о передаче надзорных функций Генеральной инспекции полиции, а не просто запросить информацию о мерах по обеспечению ее абсолютной независимости от полиции, поскольку достичь этой цели практически невозможно. |
Millions of people with disabilities are stripped of their legal capacity worldwide, due to stigma and discrimination, through judicial declaration of incompetency or merely by a doctor's decision that the person "lacks capacity" to make a decision. |
Миллионы людей по всему миру лишаются дееспособности из-за стигматизации и дискриминации на основании судебного постановления о признании их недееспособными или просто решения врача о том, что у данного лица "отсутствует способность" принимать решения. |
What if you were a Jehovah's Witness that was merely pretending to be into Christmas, gathering clues and blending in to take down the holidays from within? |
Что если бы ты был свидетелем Иеговы, который просто притворяется любить Рождество, собирает улики и вливается в окружение, чтобы разрушить праздники изнутри? |
I was quickly able to deduce that the cat had merely got fed up with repeatedly being locked in a box and occasionally gassed and had taken the first opportunity to hoof it out the window. |
Я быстро пришел к выводу, что кошке просто надоело, что ее постоянно запирают в ящике и периодически травят, и она воспользовалась первой же возможностью, чтобы выпрыгнуть из окна. |
Every moment that that door remains closed is a moment that Miss Guthrie is considering that outcome as a viable, even preferable alternative to merely swallowing her pride. |
Каждый миг, пока эта дверь остается закрытой это миг, в который мисс Гатри рассматривает такой исход, как жизнеспособный, даже предпочтительный альтернативе просто проглотить свою гордость. |
It was not enough merely to provide development aid, laudable and necessary as that was: also, it was essential to increase the effectiveness of the international mechanisms operating in the fields of economics, trade, industrial development, finance and technology transfer. |
Просто оказывать помощь в целях развития, какой бы похвальной и необходимой такая задача ни была, недостаточно - необходимо также повышать эффективность между-народных механизмов в вопросах экономики, торговли, промышленного развития, финансиро-вания и передачи технологий. |
In a concrete way, they help facilitate the realization of peace, which is not merely the absence of conflict but the harmonious coexistence of individual citizens within a society governed by justice, one in which the good of all is promoted to the greatest possible extent. |
Говоря конкретно, они помогают облегчить путь к достижению мира, для которого характерно не просто отсутствие конфликта, но гармоничное сосуществование отдельных граждан в рамках общества, управляемого на основе справедливости - общества, в котором всячески поощряется добродетель для всех. |
Its goals and indicators should not create an illusion of development success in countries where development was undermined by deficits in security, justice and rights, and it should take account of the widespread institutional recognition that justice was not merely a desirable end but a right. |
Цели повестки дня и показатели их достижения не должны создавать иллюзию успешного развития в странах, где это развитие сдерживается отсутствием безопасности, правосудия и прав, и следует помнить о том широко признаваемом факте, что правосудие это не просто желательная цель, а право человека. |
The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. |
Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации. |
Finally, my country will support the declaration to be adopted, despite the fact that we would have preferred a more explicit document that would have mobilized our countries, in particular developing countries, so as to face HIV/AIDS head-on, rather than merely expressing our concern. |
И последнее: моя страна поддержит подготовленную декларацию, несмотря на тот факт, что мы предпочли бы более конкретный документ, мобилизующий наши страны - особенно развивающиеся страны - на борьбу с ВИЧ/СПИДом, а не просто отражающий нашу обеспокоенность. |
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. |
В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
We cannot, after Cambodia, after Rwanda, after Srebrenica and after Darfur, continue merely to say "never again" without seriously undermining the moral authority of the United Nations and its Charter. |
Мы не можем после Камбоджи, Руанды, Сребреницы и Дарфура продолжать просто говорить «никогда больше», не подрывая при этом самым серьезным образом моральный авторитет Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
Democracy is not merely free and fair elections, but also includes other imperatives such as separation of powers, independent judiciary, human rights protection, transparency of political funding and quality personnel; |
Демократия означает не просто свободные и справедливые выборы, но охватывает также другие императивные факторы, такие, как разделение властей, независимая судебная система, защита прав человека, транспарентность в сфере финансирования, связанного с политической деятельностью, и наличие надлежащего персонала. |
Although the knowledge-based economy means much more than merely widespread reliance on e-commerce and ICT, it is a fact that strong ICT platforms are the first necessity, since wealth-generation is tied nowadays to the ability to process and distribute information. |
Хотя экономика, основанная на знаниях, означает значительно больше, чем просто широко распространенные надежды на электронную торговлю и ИКТ, фактом является то, что мощная платформа ИКТ является первостепенной необходимостью, поскольку повышение благосостояния в наше время связано со способностью обрабатывать и распространять информацию. |
I may be merely stating the obvious, but I wish nonetheless to try, on the basis of what delegations have said to me bilaterally, to set out the main and I emphasize "main" negotiating fault lines. |
Быть может, я просто излагаю очевидные вещи, но я хочу, тем не менее, попытаться, на основе того, что говорили мне делегации в двустороннем порядке, изложить основные, и я подчеркиваю - основные, контуры переговорного разлома. |
However, it was not enough merely to provide a legal framework covering all aspects of the problem; effective international cooperation resting on the implementation of the pertinent international legal instruments and the exercise of properly resourced international criminal justice were equally vital to standard-setting. |
Однако недостаточно просто обеспечить правовые рамки, охватывающие все аспекты данной проблемы; для нормотворческой деятельности большое значение имеет также эффективное международное сотрудничество, основывающееся на осуществлении соответствующих международно-правовых документов и отправлении международного уголовного правосудия при наличии надлежащих ресурсов. |
As confirmed by the Permanent Court of International Justice in the Polish Upper Silesia case, municipal laws, including the national constitutions, are, from the standpoint of international law and of international tribunals, merely facts which express the will and constitute the activities of States. |
Как подтверждено Постоянной палатой Международного Правосудия в деле о польской Верхней Силезии, внутригосударственное законодательство, включая национальные конституции, является с точки зрения международного права и международных судов просто фактом изъявления воли и представляет собой деятельность государств. |
Ms. DAH said that, when Mr. Lindgren Alves had first raised the issue, she had thought he merely wanted to ensure that Committee members were all on the same wavelength. |
Г-жа ДАХ говорит, что, когда г-н Линдгрен Алвис впервые поднял данный вопрос, она полагала, что он просто хочет добиться того, чтобы все члены Комитета понимали друг друга. |
And if a body found it hard to grasp what profession he was busy at he'd merely reply "mining" |
И если кому-то было тяжело понять, чем он занимается, Том отвечал просто "Я шахтер". |
In order to preclude the perpetuation of parallel ethnic structures, it was necessary to abolish the "city-municipalities" and to transform them into "city areas" which are, in effect, merely branch offices of the unified city administration, as well as electoral districts. |
Для того чтобы не допустить сохранения параллельных этнических структур, было необходимо ликвидировать «городские муниципалитеты» и преобразовать их в «городские районы», которые по сути дела являются просто городскими отделениями единой городской администрации, а также избирательными округами. |
On the other hand, some delegations considered that the States parties should not be required to characterize enforced disappearance as an independent offence in their domestic criminal law, but merely to prosecute the perpetrators of "acts of enforced disappearance". |
Некоторые делегации, напротив, сочли, что следует не обязывать государства-участники квалифицировать насильственное исчезновение во внутреннем уголовном праве в качестве самостоятельного преступления, а просто обязать их преследовать исполнителей "актов насильственных исчезновений". |