This is not merely theoretical: it has been manifested concretely in the Second Committee's work on economic and financial issues, where SELA has been consulted on a number of items and has been of great assistance to all countries of the region. |
Это не просто в теоретическом плане, поскольку это нашло конкретное подтверждение при рассмотрении во Втором комитете экономических и финансовых вопросов, где ЛАЭС проводила консультации по целому ряду пунктов повестки дня и оказывала большую помощь всем странам региона. |
In my humble opinion, tolerance, respect for others, and, indeed, the famous positive-sum game which shows that humans are not merely predators of their fellow humans, constitute the most telling response to that question. |
По моему скромному мнению, терпимость, уважение других и даже известная игра с положительным результатом, которая показывает, что человеческие существа являются не просто хищниками по отношению к своим одноплеменникам, представляют собой наиболее выразительный ответ на этот вопрос. |
For the Government, this case law did not merely entail a simple adjustment of existing regulations; it also gave rise to complicated problems with regard to interim law and determining the validity of financial claims in a non-discriminatory manner. |
Для правительства это прецедентное право не просто повлекло за собой корректировку действующих нормативных актов: оно также создало сложные проблемы, связанные с временным правом и с определением действительности финансовых претензий на недискриминационной основе. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
For the majority of those who acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States, non-proliferation was not the objective but merely a process towards the total elimination of nuclear weapons. |
Для большинства тех стран, которые присоединились к Договору в качестве неядерных государств, нераспространение было не целью, а просто процессом, ведущим к полному уничтожению ядерного оружия. |
It was noted in this connection that, constitutionally, it would not be possible for an old organ with a new mandate to merely step into the shoes of the Trusteeship Council with minor amendments to the Charter. |
В этой связи отмечалось, что с правовой точки зрения невозможно, чтобы прежний орган с новым мандатом просто занял место Совета по Опеке с небольшими изменениями в Уставе. |
So far, the Special Rapporteur has merely taken note of a number of these questions, and it his intention to expound upon certain of them in the course of fulfilling his mandate. |
До сих пор Специальный докладчик просто принимал к сведению целый ряд таких вопросов, и он намерен в ходе выполнения своего мандата изучить некоторые из них более подробно. |
Such action should not be seen as undermining negotiations on protection... but merely WFP fulfilling its primary mandate, the alleviation of hunger among the poor and needy. |
Такие действия не должны рассматриваться как подрывающие переговоры о защите..., а просто как выполнение МПП своей прямой обязанности, состоящей в недопущении возникновения голода среди бедных и нуждающихся 56/. |
Therefore, Finland suggests that articles 3, 4, 7 and 21 should refer merely to harm instead of significant harm. |
Поэтому Финляндия выдвигает предложение, в соответствии с которым в статьях З, 4, 7 и 21 следует указать просто на ущерб, а не на значительный ущерб. |
Bangladesh, as a least-developed country, would have to base its decision to a large extent on the budgetary implications, especially if it would mean paying for a CTBT that merely reaffirms part of a broader commitment already made in the context of the NPT. |
Бангладеш как наименее развитая страна должна основывать свои решения в значительной степени на последствиях для бюджета, в особенности, если это выльется в платежи по ДВЗИ просто в подтверждение части более обширных обязательств, уже взятых в контексте ДНЯО. |
The question that arises is whether and to what extent the product should then be subject to further taxes in another country merely because its country of origin chose to use regulation rather than fiscal measures. |
В этой связи возникает вопрос, должен ли данный товар после этого облагаться дополнительными налогами в другой стране просто потому, что страна его происхождения вместо налоговых мер выбрала меры регламентации, и если да, то в каком объеме. |
Such a provision would merely preserve any settlement obligations of an allegedly injured State existing independently of the State responsibility convention from the otherwise inevitable negative implications resulting from the codification of the admissibility of countermeasures. |
Такое положение просто закрепит любые обязательства по урегулированию споров государства, считающегося потерпевшим, которые существуют независимо от конвенции об ответственности государств, защитив их от неизбежных в противном случае отрицательных последствий, вызванных кодификацией допустимости контрмер. |
A question was raised as to whether, under the current draft, the parties retained the freedom of meeting the internationality requirement merely by calling the undertaking international, through what was referred to as an "opting-in provision". |
Был задан вопрос о том, сохраняют ли стороны при нынешней формулировке свободу соблюдения требования в отношении международного характера, просто назвав обязательство международным, с помощью того, что было названо положением о выборе. |
The items and issues of this Conference are therefore not merely items and issues, but building blocks in our global democracy. |
Поэтому вопросы, стоящие на Конференции, - это не просто вопросы, а составные элементы нашей глобальной демократии. |
Some participants also expressed the view that they were not merely chroniclers of events and violations, and that they were catalysts in a broader process of change. |
Некоторые участники также высказали мнение о том, что они не просто ведут хронологическую запись событий и нарушений, а являются своего рода катализаторами в более широком процессе перемен. |
It is not merely a problem of numerical objectives: at this pace, the bulk of potential beneficiaries will once again miss the planting season in May as a result of lack of access to credit. |
Проблемы заключаются не просто в цифровых целевых показателях - при таких темпах основная часть потенциальных бенефициариев вновь пропустит майский посевной сезон в результате отсутствия доступа к кредиту. |
It is the opinion of the Advisory Committee that this issue is not merely related to administrative and budgetary arrangements; rather it requires a policy decision as to whether the proposed merger should be implemented. |
По мнению Консультативного комитета, этот вопрос не просто связан с административными и бюджетными механизмами, а требует политического решения о том, следует ли реализовывать предложение об объединении. |
English Page The opinions of the Arbitration Commission cannot be invoked in this case since the Commission was merely an advisory body of the International Conference on the Former Yugoslavia and its decisions did not have binding character. |
В данном случае нельзя ссылаться на заключения Арбитражной комиссии, поскольку Комиссия являлась просто одним из консультативных органов Международной конференции по бывшей Югославии, и ее решения не имели обязательного характера. |
From the point of view of the organizations, this freedom is merely tolerated in so far as its exercise does not interfere with their functioning and does not cost them anything. |
С точки зрения организаций, с этой свободой выбора просто мирятся в тех случаях, когда она не угрожает нормальному выполнению служебных обязанностей и не влечет за собой никаких затрат. |
Saint Lucia has experienced a dramatic decline in grant assistance - by almost 50 per cent between the financial years 1993-1994 and 1994-1995; but we can ill afford to sit around and merely moan. |
Сент-Люсия испытала резкое снижение предоставления помощи между 1993-1994 и 1994-1995 финансовыми годами почти на 50 процентов; однако мы вряд ли можем позволить себе сидеть сложа руки и просто молить о помощи. |
In short, the revitalizing process must enhance the capacity of the United Nations, rather than merely effect economies and scale down its scope. |
Короче говоря, процесс оживления должен укрепить потенциал Организации Объединенных Наций, а не просто отрицательно сказаться на экономике стран и сузить масштабы ее развития. |
Mr. PIRIZ-BALLON (Uruguay) said that the failure of all efforts to achieve compromise merely illustrated that capital punishment was a passionate issue for both Governments and public opinion. |
Г-н ПИРИС-БАЛЬОН (Уругвай) говорит, что неудача в достижении компромисса просто свидетельствует о том, что смертная казнь представляет собой волнующий вопрос как для правительств, так и для общественного мнения. |
the issue before the Assembly to-day... is not merely a question of [settling one case of] aggression. |
вопрос, стоящий сегодня перед Ассамблеей... состоит не просто в [урегулировании одного случая] агрессии. |
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. |
Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
The critical role of such controls in implanting the new system resulted from the need to monitor the process and not merely to investigate and police the implementation of programmes. |
Важная роль такого контроля во внедрении новой системы вытекает из необходимости контролировать процесс, а не просто проверять и контролировать выполнение программ. |