Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
It was also important not merely to manage migration, but also to focus on its causes as mentioned in Commission on Human Rights resolution 2005/47, on the human rights of migrants. Важно также не просто управлять миграцией, но также уделять внимание вызывающим ее причинам, как указано в резолюции 2005/47 Комиссии по правам человека о правах человека мигрантов.
Social development did not mean merely increased wages or employment; all three pillars of social development - poverty eradication, full and productive employment and social integration - must be pursued. Социальное развитие означает не просто увеличение заработной платы или повышение уровня занятости; должны воплощаться в жизнь все три компонента социального развития: искоренение нищеты, полная и продуктивная занятость и социальная интеграция.
The section on oversight provides little in the way of concrete action to improve oversight, merely pushing down the road the consideration of improvements that should be enacted now. Раздел по надзорной деятельности мало что дает в плане конкретной деятельности по усовершенствованию надзора, тем самым просто блокируя рассмотрение усовершенствований, которые необходимо осуществить уже сейчас.
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете.
The national legislation of some States provides for an extraterritorial effect by allowing such legislation to apply to persons who merely conspire or intend to import drugs from abroad although no conduct has been performed on the territory of the State asserting jurisdiction. Национальное законодательство некоторых государств предусматривает экстерриториальное действие, позволяя применять такое законодательство в отношении лиц, которые просто вступают в сговор или намереваются ввезти наркотики из-за границы, несмотря на отсутствие какого-либо поведения на территории государства, претендующего на юрисдикцию.
This request was not merely one for a salary increase but, more importantly, for adherence to the current methodology. Эта просьба - не просто просьба о повышении окладов, а, что более важно, просьба о соблюдении действующей методологии.
In many of the cases, defenders are never brought to trial, but merely released on bail after a certain amount of time, or detained without having their case brought before a judge. Во многих случаях дела правозащитников никогда не передаются в суд, их просто отпускают под залог после определенного периода времени или содержат под стражей, не передавая дела на рассмотрение судьи.
While the norm of self-determination may evolve such that a people may be more readily identified as merely a like-minded group, we do not find that current state practice supports such a proposition. Хотя норма о самоопределении может измениться таким образом, что народ может определяться как просто группа единомышленников, мы не считаем, что нынешняя государственная практика свидетельствует в пользу такой идеи.
The Committee is concerned about the legal uncertainty resulting from the failure to specify which provisions of the formerly applicable law are being replaced by those UNMIK Regulations and Kosovo Assembly laws which merely state that they supersede any inconsistent laws or provisions. Комитет обеспокоен правовой неопределенностью, вызванной отсутствием указания на то, какие нормы ранее применимого права заменяются положениями распоряжений МООНК и законов Скупщины Косово, в которых просто отмечается, что они отменяют действие любых несоответствующих законов или положений.
With respect to recommendation 3, the view was expressed that it might not be necessary, as it merely listed examples that would be covered in any case by recommendation 2. В отношении рекомендации З было высказано мнение, что в ней, возможно, нет необходимости, поскольку в ней просто перечисляются примеры, которые в любом случае будут охвачены рекомендацией 2.
In its letters of 9 August 2004 and 9 May 2005 the United States Department of Justice merely sent summaries of the interrogations of three suspected Al-Qaida members Ramzi Binalshibh, Khalid Sheik Mohamed and Mohamed Ould Slahi) for use in the trial. В своих письмах от 9 августа 2004 года и 9 мая 2005 года министерство юстиции Соединенных Штатов просто направило резюме допросов трех подозреваемых членов «Аль-Каиды» Рамзи Бинальшиба, Халида Шейха Мохамеда и Мохамеда Ульд-Слахи для использования в ходе судебного разбирательства.
As the Group of 77 and China pointed out in the informal consultations, the promotion of development is not merely a question of capacity-building in developing countries but also one of the fundamental objectives of the Law of the Sea regime and the marine order. Как отмечали в ходе неофициальных консультаций Группа 77 и Китай, содействие развитию - это не просто вопрос о наращивании потенциала развивающихся стран, а одна из основополагающих целей режима по морскому праву и морского порядка.
It is not merely a resource mobilization mechanism but also a strategic management tool, which utilizes the annual result-oriented report and other management tools as a means to assess the strategic performance of the organization concerned. Они представляют собой не просто систему мобилизации ресурсов, но и средство стратегического управления, предусматривающее использование годового отчета, ориентированного на результаты, и других механизмов управления для оценки стратегических показателей соответствующей организации.
The Group of 77 and China had not merely raised a technical matter - the wording of a draft resolution - but seemed to be seeking to exclude a major issue - the improvement of governance - from discussion in any United Nations forum. Группа 77 и Китай поставили не просто технический вопрос - о формулировке проекта резолюции, - а, по-видимому, стремятся снять с обсуждения один из важных вопросов - вопрос совершенствования руководства - в рамках любого форума Организации Объединенных Наций.
He hoped that, when the time came, the Committee would approve the request of the Secretary-General for expenditure of the remaining funds with no further conditionality, which would merely undermine the normal pattern of work of the Assembly. Он надеется, что, когда придет время, Комитет удовлетворит просьбу Генерального секретаря о расходовании оставшихся средств без каких-либо дополнительных условий, которые просто нарушат обычный график работы Ассамблеи.
The key role ascribed to the Ministry of Health and Social Protection with regard to gender issues suggested that violence against women was treated as a social problem, not as a merely private matter, and that had been confirmed in the oral statement. Ключевая роль, отводимая Министерству здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем, означает, что насилие в отношении женщин рассматривается как социальное явление, а не просто как вопрос частной жизни, что подтверждают и устные заявления членов делегации.
If the provision was ultimately retained, it was noted that it would be necessary to clarify whether the effect of draft article 11 was to interrupt or merely to suspend the running of the limitation period. Было отмечено, что, если это положение в конечном счете будет сохранено, необходимо будет уточнить, является ли результатом применения статьи 11 перерыв в течении исковой давности или просто приостановление ее течения.
But it is also important to bear in mind that this is not merely a case of transferring administrative responsibility; it is also a case of allowing the local population to involve itself in more decision-making. Кроме того, важно не забывать о том, что в данном случае речь идет не просто о передаче административной ответственности, но и о возможности, предоставляемой местному населению, для участия в процессе принятия решений.
Moreover, since ETA was not merely a group struggling for political power by employing legitimate means, the Tribunal did not consider the complainant's participation in or her support of ETA a political offence within the meaning of article 3 of the European Convention on Extradition. Кроме того, поскольку ЭТА является не просто группой, ведущей борьбу за политическую власть с использованием законных средств, суд не счел участие заявительницы в деятельности ЭТА или соответственно ее поддержку политическим преступлением по смыслу статьи З Европейской конвенции о выдаче.
The Committee observes that the State party does not deny that the refusal of a pension on this basis is a correct interpretation of the VEA but merely refers to other grounds in the Act on which the author's application could have been rejected. Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает, что отказ в назначении пенсии на данном основании представляет собой правильную интерпретацию ЗОВ, а просто ссылается на другие основания, зафиксированные в упомянутом законе, по которым заявление автора могло бы быть отклонено.
The same interpretation might be extended to web-sites through which a prospective buyer can buy goods: where company advertises its goods on the Internet, it should be considered as merely inviting those who access the site to make offers. Аналогичное толкование можно применить в отношении шёЬ-сайтов, через которые потенциальный покупатель может приобрести товары: когда компания рекламирует свои товары в Интернете, следует считать, что она просто приглашает пользователей сайта делать свои оферты.
As has been echoed over and over again in this Hall, the Security Council should not merely listen to Member States, but more importantly, factor their views into the taking of informed decisions. Как уже много раз говорилось в этом зале, Совет Безопасности должен не просто слушать государства-члены, а должен, что важнее, учитывать их мнения при принятии продуманных решений.
The United States authorities merely repeat again and again - as they have done today - justifications for their actions in this case, saying that Posada Carriles is being subjected to a criminal trial in their country. Власти Соединенных Штатов просто повторяют вновь и вновь - как и сегодня - оправдания своих действий в этом случае, говоря, что Посада Каррилес находится в их стране под судом.
Although Kreuzer originally considered this experiment merely to be a test of the ratio of active mass to passive mass, Clifford Will (1976) reinterpreted the experiment as a fundamental test of the coupling of sources to gravitational fields. Хотя Крейцер первоначально считал этот эксперимент просто проверкой отношения активной массы к пассивной массе, Клиффорд Уилл (1976) переинтерпретировал эксперимент как фундаментальный тест на связывание источников с гравитационными полями.
Is the present moment physically distinct from the past and future, or is it merely an emergent property of consciousness? Различается ли физически настоящее время от прошлого и будущего, или это просто состояние сознания?