They noted that, being a "production unit" and not merely a bureaucratic structure, the Fund had to receive special consideration from the administration of its host organization. |
Они отметили, что с учетом того, что Фонд является «производственным подразделением», а не просто бюрократической структурой, администрация принимающей организации должна применять в отношении него особый режим. |
In discussing those various categories, the draft Guide should indicate the categories of transactions that would be void and not merely suggest which transactions might be avoidable. |
При обсуждении этих различных категорий в проекте руководства следует указать на те категории сделок, которые будут ничтожными, а не просто высказать предположение о том, какие сделки могут подлежать расторжению. |
In that situation, the term "reorganization" merely points to a technique other than traditional liquidation, being used in order to obtain as much value as possible from the insolvency estate. |
По этим причинам целесообразно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало нечто большее, чем просто выбор между строго традиционной процедурой ликвидации и каким-либо одним видом процедуры реорганизации. |
It can no longer merely consider in New York, national reports submitted by States, however essential that may be. Moreover, the Committee needs to be better equipped to assess the real needs of States for technical assistance. |
Он более не может просто рассматривать в Нью-Йорке национальные доклады, представляемые государствами, как бы это ни было важно. Кроме того, Комитет необходимо лучше оснастить для оценки реальных потребностей государств в плане технической помощи. |
The Chairman: Just for clarification, I am not using the word "majority" to persuade anyone to change his or her position; I am merely reflecting what was expressed in the Bureau. |
Председатель: Хочу уточнить, что я использую слово «большинство» не для того, чтобы убедить кого-либо изменить свою позицию; я просто передаю то, о чем говорилось в Бюро. |
My delegation merely wishes to re-echo our President's appeal for support for the national recovery programme, which in fact has provision for addressing many of the issues raised in the report. |
Моя делегация просто хотела бы еще раз напомнить о призыве нашего Президента поддержать программу национального восстановления, которая, по сути, направлена на решение многих из вопросов, поднятых в этом докладе. |
It was pointed out that forest policy should take on the very difficult task of integrating - rather than merely balancing - social, environmental and economic priorities in order to achieve sustainability. |
Было указано, что в контексте политики в области лесных ресурсов необходимо учитывать весьма сложную задачу комплексного - а не просто сбалансированного - решения социальных, экологических и экономических приоритетных задач в целях достижения устойчивости. |
But apparently the Committee had discontinued that practice, because in the case of both the Gambia and Sierra Leone it had merely adopted three paragraphs which said absolutely nothing. |
Но, очевидно, Комитет прекратил эту практику, поскольку в случае и Гамбии, и Сьерра-Леоне он просто принял три пункта, которые говорят абсолютно ни о чем. |
The State party should reflect on whether it was sufficient merely to "encourage" the informal sector to adhere to better labour standards, given the increased number of women swelling its ranks during the transition from a regulated to a market economy. |
Государству-участнику следовало бы рассмотреть вопрос о том, достаточно ли просто «поощрять» неформальный сектор к более последовательному соблюдению трудовых стандартов, учитывая, что в период перехода от регулируемой к рыночной экономике его ряды пополнило большое число женщин. |
The peace-building process is not merely a response and a reaction to the consequences of armed conflict; it is also a proactive contribution to conflict prevention. |
Процесс миростроительства - это не просто ответная реакция на последствия вооруженного конфликта; это также и активный вклад в предотвращение конфликта. |
This change does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling its President to play his or her role in a much more expeditious and efficient manner. |
Это изменение является не просто процедурным изменением, а представляет собой крупный шаг в деле укрепления Генеральной Ассамблеи, позволяя ее Председателю играть свою роль гораздо более оперативно и эффективно. |
It is necessary, if we are to do more than merely transfer problems from one country to its temporarily more vulnerable neighbour, to act coherently across the three countries. |
Необходимо действовать скоординированным образом, если мы призваны сделать больше, чем просто «перебросить» проблемы из одной страны в другую, соседнюю с ней и временно более уязвимую страну. |
That exercise was being pursued in 2000 to obtain a clearer indication of whether the participating organizations had approved or rejected the Unit's recommendations, instead of merely taking note of them and leaving their implementation to the goodwill of the secretariats. |
Это деятельность продолжается в 2000 году, с тем чтобы получить более ясное представление в том, одобряют ли участвующие организации рекомендации Группы или же отвергают их, а не просто принимать их к сведению и оставлять их осуществление на усмотрение секретариатов. |
In order not to be merely reactive to events, do we need a capacity to elaborate a communications strategy? |
Для того чтобы не просто ретроактивно реагировать на события, нужна ли нам способность к разработке коммуникационной стратегии? |
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the goods without protest after having received the writing. |
Такое доказательство может состоять просто в том, что покупатель или арендатор по финансируемой аренде принял товар и использует его без возражений после получения письменного документа. |
The District Court stated that the Equal Protection Clause does not impose an affirmative duty to equalize the impact of official duties on different racial groups, but merely prohibits government officials from intentionally discriminating on the basis of race. |
Окружной суд констатировал, что в Положении о равных правах на защиту не содержится прямого утверждения относительно того, что выполнение служебных обязанностей должно иметь одинаковые последствия для различных расовых групп, а просто говорится о запрещении государственным служащим проводить преднамеренную дискриминацию по признаку расы. |
5.2 In substantiation of his initial claim, it is argued, in particular, that the Netherlands did not meet its obligations under the Convention by merely incorporating into its Penal Code provisions such as articles 137c to e and 429 ter and quarter. |
5.2 В обоснование первоначальной жалобы утверждается, в частности, что Нидерланды не выполнили свои обязательства в соответствии с Конвенцией, просто включив в свой Уголовный кодекс такие положения как статьи 137 с) - е) и 429-тер и кватер. |
In its reports, UNIKOM merely states that unidentified military aircraft overflew the demilitarized zone, and that those aircraft were flying at very high altitudes. |
В своих докладах ИКМООНН просто отмечает, что неустановленные военные самолеты совершали пролет над демилитаризованной зоной и что эти самолеты летели на очень большой высоте. |
It was important to note that Convention emphasized the advancement of the status of women as individuals in all public and private spheres of life, rather than merely their role as members of the family. |
Необходимо отметить, что в Конвенции подчеркивается идея улучшения положения женщин как индивидуумов во всех областях общественной и частной жизни, а не просто усиления их роли как членов семьи. |
The view was expressed that the concept of "denial of justice" was merely one of the manifestations of the more general rule whereby local remedies must be regarded as exhausted if they had failed or were doomed to failure. |
Было выражено мнение, согласно которому концепция "отказа в правосудии" просто является одним из проявлений более общей нормы, на основании которой внутренние средства правовой защиты следует рассматривать как исчерпанные, если они не дали желаемого результата или были заранее обречены на это. |
Access to these places of worship by nationals, who are said to regard them merely as tourist sites intended for foreigners, is allegedly strictly monitored. |
Доступ к этим местам строго ограничен для граждан страны, которые считают их просто туристическими достопримечательностями для иностранцев. |
In that regard, a reference merely to "harm", without qualifiers, to reflect the fragility of transboundary aquifers, was suggested. |
В этой связи было предложено просто указать на «ущерб» без каких-либо прилагательных, с тем чтобы отразить хрупкий характер трансграничных водоносных горизонтов. |
Likewise, Samis were not deprived of hunting and fishing rights on land belonging to others; they merely shared those rights with others according to the needs of reindeer husbandry. |
Аналогичным образом, саами не лишены прав на охоту и рыболовство на землях, принадлежащих другим собственникам; они просто разделяют эти права с другими в соответствии с потребностями оленеводства. |
Efforts should not merely focus on public sector downsizing but also on a more efficient public sector that delivers quality services. |
Предпринимаемые усилия должны быть направлены не просто на уменьшение аппарата государственного сектора, но и на создание более эффективного государственного сектора, предоставляющего качественные услуги. |
This is but a very short list of activities in which many parts of the United Nations system are engaged, in the pursuit of not merely prolonging the absence of war, but helping to build the structures of durable peace and the foundations for sustainable development. |
Это лишь очень короткий перечень видов деятельности, в которых участвуют многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные не просто в продлении состояния отсутствия войны, но в оказании помощи в создании структур прочного мира и основ устойчивого развития. |