Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
While some were merely "brought to the attention of the Council", others were transmitted to the Council as contributions to the high-level segments of its substantive sessions and for "appropriate follow-up action". Часть информации была просто «доведена до сведения Совета», а другая была препровождена Совету в качестве материалов для этапа заседаний высокого уровня его основных сессий, а также для «принятия соответствующих последующих мер».
Furthermore, the OIOS analysis of the last self-evaluation exercise completed in 2001 showed that the divisions were merely describing their achievements, and that the recommendations of those self-evaluations were not being followed up. Кроме того, проведенный УСВН анализ материалов последней самооценки (2001 год) показал, что отделы просто описали свои достижения и что рекомендации по результатам этой самооценки не были выполнены.
It was also stated that articles 12 and 13 either duplicated the statement of the principle contained in articles 10 and 11, or else merely pointed to notions, such as denial of justice, which they failed fully to articulate. Было также заявлено, что статьи 12 и 13 дублируют изложение принципа, содержащегося в статьях 10 и 11, или же просто указывают на понятия, например, отказа в правосудии, которые в них всесторонним образом не формулируются.
The Secretary-General had been required to act as he had done, since to do otherwise would merely have fostered discrimination within the staff, whereby some people received family benefits according to the norms of their countries and others did not. От Генерального секретаря ожидали того шага, который он сделал, так как иной шаг просто привел бы к дискриминации среди персонала, выражающейся в том, что некоторые сотрудники в соответствии с нормами своих стран получают семейные пособия, а другие не получают.
Like the Advisory Committee, it hoped that the proposed unified security structure would result in genuine integration rather than merely enhanced coordination and that it would make it possible to avoid duplication and potentially dangerous confusion. Как и Консультативный комитет, она надеется, что предлагаемая единая структура безопасности позволит обеспечить реальную интеграцию, а не просто более эффективную координацию и что она предоставит возможность избегать дублирования и потенциально опасной дезорганизации.
The draft article should aim at avoiding possible doubt and the related potential for litigation, rather than merely offering rules that could be applied a posteriori to solve a dispute resulting from uncertainty as to the time of receipt of a data message. Данный проект положения должен не просто предлагать правила, которые могут быть применены а posteriori для урегулирования споров, возникающих в результате неопределенности относительно момента получения сообщения данных, а должен быть направлен на снятие возможных сомнений и воспрепятствование созданию связанных с этим возможностей для возникновения споров.
The Commission may prefer to adopt a provision that merely acknowledges the right of a State to exercise diplomatic protection where functional protection is also a possibility, by excluding the bracketed phrase in favour of the priority of functional protection. Комиссия может предпочесть принять положение, которое просто признает право государства осуществлять дипломатическую защиту, когда возможностью также является функциональная защита, исключив фразу, помещенную в скобки, в пользу приоритетности функциональной защиты.
Rather, they had merely moved an antique granary from a neighbouring plot to their own land, after having sought the consent of the mayor of Elsbethen, which had given rise to their expectation that they could lawfully erect the building. Напротив, они просто перенесли старинный амбар с соседнего участка на свою собственную землю после того, как стремились получить согласие мэра Эльзбетхена, что дало им основания надеяться на то, что они могут построить здание на законных основаниях.
In the absence of any obligation to actively pursue the case, they were merely required to, and indeed did, comply with the procedural norms, respond to official queries and file appeals with due diligence. В отсутствие какого-либо обязательства активно добиваться разрешения их дела они просто были должны соблюдать процедурные нормы, и они действительно их соблюдали, отвечать на официальные запросы и подавать апелляции, проявляя должное старание.
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках.
He also suggested that, throughout the text, reference should be made to "Amended Protocol II" and not merely to "the Protocol" or "Protocol II". Он предлагает по всему тексту вести речь о "пересмотренном Протоколе II", а не просто о "Протоколе" или о "Протоколе II".
The correct approach is admirably put by Mummery: "... The international tribunal should look not merely at the paper remedy but also at the circumstances surrounding the remedy. Правильный подход восхитительно сформулирован Маммери: «... Международному суду следует смотреть не просто на изложенные на бумаге средства правовой защиты, но и на сопутствующие этому средству правовой защиты обстоятельства.
He now seeks guidance from the Council, which is understandable if UNMOVIC is to do its job well and has the blessing of the Council. However, any new instruction, if absolutely necessary, must merely be to reinforce the thrust of resolution 1284. Теперь он просит наставлений у Совета, что вполне понятно, для того чтобы ЮНМОВИК могла работать успешно и с благословения Совета. Однако любые новые инструкции, если они абсолютно необходимы, должны просто укрепить основную направленность резолюции 1284.
Mr. ANDO said that the words"... or merely relate to one aspect of them" in the penultimate sentence of paragraph 3 were too restrictive, since some replies related to several aspects of the Committee's Views. Г-н АНДО говорит, что слова "или просто касаются одного из их аспектов" в предпоследнем предложении пункта 3 имеют слишком ограничительный характер, поскольку некоторые ответы касаются нескольких аспектов соображений Комитета.
123 The term "biodiversity" has become fashionable in recent years and is often used imprecisely. Biodiversity is merely a contraction of the term biological diversity, first used by Rosen in 1985 as part of the title for a scientific meeting. 123 Термин «биоразнообразие» стал в последние годы модным, и зачастую он употребляется неточно. «Биоразнообразие» - это просто сокращение от термина «биологическое разнообразие», и впервые его употребил Розен в 1985 году как часть названия одного научного совещания.
The Committee notes that the State party itself does not refer to this process as being equivalent to a right of appeal; rather, it is referred to merely as a "supervisory complaint". Комитет отмечает, что само государство не упоминает о данной процедуре как эквивалентной праву на обжалование; о ней просто сообщается как о "жалобе в порядке надзора".
Under the Convention, dignity is a concept that refers to the position of the child who, as a human being and not merely as a little person, holds rights that can be claimed and must be respected. В соответствии с Конвенцией достоинство определяет место ребенка в обществе, тот факт, что он является человеческой личностью, а не просто маленьким человеком, что он обладает правами, осуществления которых он может требовать и которые должны уважаться.
Currently, as the world economy was slowing down the need for simpler and more efficient trade procedures was becoming more and more a necessity, and not merely an effective way to help the development of international trade. В настоящее время в условиях замедления роста мировой экономики становится более насущной необходимость в упрощенных и более эффективных торговых процедурах, рассматриваемых не просто под углом зрения эффективного метода для содействия развитию международной торговли.
The absence of any evidence or information about the alleged incident led the investigation team to the conclusion that the alleged incident was groundless and appears to be merely a fabrication intended to harm the image of the Lao People's Army. Отсутствие каких-либо доказательств или информации о заявленном инциденте позволили следственной группе прийти к выводу о том, что заявления об инциденте являются безосновательными и, по-видимому, были просто сфабрикованы с целью нанесения ущерба репутации Народной армии Лаоса.
Some of the men recruited are skilled fishermen; others, such as those recruited from Somali camps for internally displaced persons, are merely persons looking for an opportunity to escape their desperate situations. Некоторые из завербованных мужчин являются опытными рыбаками; другие, например завербованные из сомалийских лагерей для перемещенных внутри страны лиц, это люди, которые просто ищут возможность выбраться из своего отчаянного положения.
However, its data on trends are not as good, and data on deforestation rates are not available - countries are merely submitting data on net changes in forest area to FAO. Однако ее данные о тенденциях не являются столь качественными, а данные о темпах обезлесения отсутствуют - страны просто представляют ФАО данные о чистых изменениях площади лесов.
The alternative is not merely the continuation of the existing armed conflict in the two areas, but the escalation of conflict elsewhere in both countries and between the two countries. Альтернатива - это не просто продолжение существующего вооруженного конфликта в двух районах, но и эскалация конфликта в других районах обеих стран и между двумя странами.
Furthermore, costs that are merely "expensive" are permissible; providing the costs to the losing party are not prohibitively expensive, they do not lead to infringement of the Convention. Кроме того, просто "высокие" издержки допустимы при условии, что их размер для проигравшей стороны не является недоступно высоким, и тогда они не приводят к нарушению Конвенции.
The Spanish delegation trusts that, instead of merely updating previously adopted resolutions, the Committee will provide a forum for ambitious and realistic debates and at the same time undertake a review of its own working methods, in order to boost its effectiveness in the years ahead. Делегация Испании надеется, что, вместо того чтобы просто обновлять ранее принятые резолюции, Комитет проведет далеко идущие, но реалистичные дискуссии в то же время сделает обзор методов своей работы, для того чтобы повысить свою эффективность в предстоящие годы.
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения.