The CEC decision of 8 August 2001 merely stated that as only 80,540 signatures had been collected in his support, his nomination as a candidate was not valid. |
В решении ЦИК от 8 августа 2001 года просто говорилось о том, что, поскольку в его поддержку было собрано лишь 80540 подписей, то его выдвижение в качестве кандидата является недействительным. |
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. |
Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения. |
It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality. |
Тем не менее было отмечено, что статья З не просто устанавливает принцип равенства, но обязывает государства принять меры к тому, чтобы равенство стало фактической реальностью. |
The Millennium Development Goals are not merely about statistics but, first and foremost, about individuals and the improvement of the living standards of entire populations. |
Цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не сводятся просто к статистике - прежде всего речь идет о личностях и о повышении уровня жизни населения целых стран. |
Mr. SHAHI said he was not reopening the debate, merely proposing the name of a respected colleague for membership of the Group. |
Г-н ШАХИ говорит, что он не пытается возобновить прения, а просто предлагает кандидатуру уважаемого коллеги для включения в состав Группы. |
It should merely state that those aspects of non-discrimination were covered by article 4, paragraph 1, and should therefore be taken into account. |
В нем надо просто сказать, что эти аспекты недискриминации охвачены пунктом 1 статьи 4 и поэтому должны приниматься во внимание. |
The perception of land in Australian law was based on the notion of individual ownership, whereas for Aboriginals land was perceived as having more than merely economic significance. |
Восприятие земли в австралийском праве основано на понятии индивидуальной собственности, тогда как у аборигенов земля воспринимается как нечто большее, чем просто хозяйственная ценность. |
As he saw it, article 4 was intended to deal with national emergencies, and not merely with situations where emergency powers were needed. |
Как он понимает, статья 4 должна была касаться национальных чрезвычайных ситуаций, а не просто ситуаций, где требуются чрезвычайные полномочия. |
Secure democratic development, not merely security of democracies, is the main challenge to be addressed in the course of shaping the global world. |
Надежное демократическое развитие, а не просто безопасность демократий, это та задача, которую нужно решать в контексте формирования глобального мира. |
He believed that there was a need to reassert that derogations were subject to international legal obligations, and not merely to scrutiny by the Committee. |
Он считает, что есть необходимость вновь подтвердить, что отступления подлежат международным правовым обязательствам, а не просто тщательному изучению со стороны Комитета. |
The delegation's replies had merely tended to reiterate the data supplied in the report and had consisted of an enumeration of legislative and constitutional provisions. |
Ответы делегации просто вели к повторению данных, представленных в докладе и состояли в перечислении законодательных и конституционных положений. |
Because that agenda remains unfinished, now is not the time for India to merely consolidate its decade of reform. |
Из-за того, что вопросы, стоящие на повестке дня, остаются открытыми, сейчас не время для Индии просто укреплять реформы последнего десятилетия. |
Travel broadens the mind, they say, but for that to happen, more is required than merely frequent changes of location. |
Говорят, что путешествия расширяют кругозор, но чтобы это реально произошло, требуется больше, чем просто частое изменение местонахождения. |
Moreover, investors correctly recognize that cutting deficits at a time of high unemployment will merely increase unemployment, making fiscal consolidation that much harder. |
Более того, инвесторы правильно осознали, что сокращение дефицита в условиях высокой безработицы просто повысит безработицу, еще более затрудняя консолидацию бюджетов. |
As in Ireland v. United Kingdom, for example, the applicant may focus on a "practice" of which individual incidents are merely examples. |
Например, в деле Ирландия против Соединенного Королевства заявитель может сделать упор на "практику", отдельные инциденты из которой просто являются примерами. |
In such a case, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and, perhaps, elements of satisfaction. |
В таком случае ответственность влекла бы за собой возникновение просто обязательства прекратить противоправное поведение и, быть может, элементов сатисфакции. |
Rather he had merely indicated that certain contracts, such as those for the production of electricity, were typically awarded on that basis. |
Он просто указал, что некоторые контракты, как, например, в области электроснабжения, обычно заключаются на этой основе. |
He also agreed that the new article should merely be mentioned in a general resolution and did not merit a special resolution of its own. |
Он также согласен с тем, что новая статья должна просто упоминаться в рамках общей резолюции и что для ее представления не следует принимать отдельную резолюцию. |
The use of development aid as a political stick merely deepens the suffering of impoverished and unstable countries, without producing the political objectives sought by donors. |
Использование помощи на развитие в качестве политической палки просто усугубляет страдания обедневших и нестабильных стран, не достигая политических целей, которых добиваются страны-доноры. |
The US must accept this principle, and recognize that Europe is a partner, not merely a servant, whether willing or unwilling, of American orders. |
США должны принять этот принцип и признать, что Европа - партнёр, а не просто служанка, вольно или невольно выполняющая приказы Америки. |
As a result, the NTC and the cabinet that it appointed, known as the executive committee, merely want to pass the baton of authority. |
В результате, НПС и назначенный им кабинет министров, известный как исполнительный комитет, просто хотят передать эстафету власти. |
Unfortunately, such repression has been merely reactive and shortsighted, with no clear long-term vision about the nature of Islamic education in the West. |
К сожалению, такие репрессии были просто реакцией, они близоруки и не имеют ясного долгосрочного представления о природе Исламского образования на западе. |
But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. |
Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
The first one is merely an introduction to Part Two and says that the following articles define the legal consequences of the internationally wrongful act. |
Первый принцип представляет собой просто введение в Часть вторую и гласит, что правовые последствия международно противоправного деяния определяются в следующих статьях. |
Most corporations, after all, are merely convenient mechanisms for ensuring that scarce global capital is used at maximum efficiency, to the benefit of all. |
Большинство корпораций, в конце концов, представляют собой просто удобные механизмы, которые гарантируют, что скудные глобальные капиталы используются с максимальной эффективностью на пользу всем. |