| The search for durable solutions needed to be given more attention than merely scrambling to provide humanitarian assistance. | Необходимо уделять больше внимания поиску долгосрочных решений, а не просто добиваться гуманитарной помощи. |
| Replying to the Syrian representative, he said that the Secretariat was merely studying the concept of decentralization in very general terms. | Отвечая на вопрос представителя Сирии, он говорит, что Секретариат просто изучает концепцию децентрализации в самом широком смысле. |
| About 25 per cent had merely consisted of comments or advice and required no decision. | Примерно 25% обращений представляют собой просто замечания и советы и не требует принятия решения. |
| These weapons must be destroyed, and not merely stored. | Но это оружие надо не просто складировать, а уничтожить. |
| This is the body where arms control negotiations, not merely discussions, are conducted. | На этом форуме ведутся не просто дискуссии, а переговоры по контролю над вооружениями. |
| The two resolutions merely provide positive assurances, most of which are already contained in the Charter of the United Nations. | Эти две резолюции просто обеспечивают позитивные гарантии, большинство из которых уже содержится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| But the issue is not merely one of resources. | Однако это не просто вопрос ресурсов. |
| We hope that this has merely been postponed and can be done later. | Надеемся, что такое рассмотрение просто отсрочено и может быть осуществлено позднее. |
| The Presidents did not merely and not simply confirm their commitment to nuclear risk reduction and the strengthening of strategic stability. | Президенты не только и не просто подтвердили свою приверженность линии на уменьшение ядерной опасности и укрепление стратегической стабильности. |
| Any action must be consistent with, and not merely "complementary" to, the Ottawa treaty. | Любая акция должна быть совместима с оттавским договором, а не просто носить "дополняющий характер". |
| Peace is not merely the absence of armed conflict; it encompasses the non-military dimensions of human security and sustainable development. | Мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов; он охватывает невоенные измерения человеческой безопасности и устойчивого развития. |
| By the way, paragraph 80 of the report talks merely about documents. | Между прочим, в пункте 80 доклада просто говорится о документах. |
| Our rivers and seas are not merely a source of resources, but are major trade routes for Argentina. | Наши реки и моря являются для Аргентины не просто источником ресурсов, но и крупными торговыми путями. |
| Mr. SCHNEIDER (Germany) said that the representative of Singapore had raised a substantive issue, not merely a drafting problem. | Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что представитель Сингапура поднял вопрос, касающийся существа, а не просто проблему редакционного характера. |
| In many cases, legal consequences could flow from the latter and not merely from the transmission of data into an information system. | Во многих случаях правовые последствия могут быть обусловлены последним, а не просто передачей данных в информационную систему. |
| It would clearly be strange if a person who merely stored a message were subsumed under the definition of originator. | Будет весьма странно, если лицо, просто хранящее сообщение, будет включено в определение составителя. |
| The study points out that millions of children are caught up in conflicts in which they are not merely bystanders but targets. | В этом исследовании отмечается, что миллионы детей оказываются вовлеченными в конфликты, в которых они являются не просто наблюдателями, а мишенями. |
| For example, it should call for ensuring, not merely promoting, participation. | Например, в эту формулировку следовало бы включить призыв не просто к содействию, а к обеспечению участия женщин. |
| What we call "Bosnia" is not merely a small piece of land in the Balkans. | То, что мы называем "Боснией", это не просто небольшой клочок земли на Балканах. |
| The Committee might therefore prefer to replace the entire rule rather than merely add a new sentence. | Поэтому Комитету следовало бы, возможно, изменить все правило, чем просто добавлять новую фразу. |
| For us, the successful completion of the work is more important that merely meeting deadlines. | Для нас успешное завершение этой работы важнее, чем просто соблюдение установленных сроков. |
| But again, it is not merely a question of numbers. | Но и в данном случае речь идет не просто о цифрах. |
| Some Parties provided cost-benefit analysis of abatement options, while others provided merely rough estimates of costs based on expert judgement. | Некоторые Стороны представили анализ затрат и преимуществ вариантов борьбы с выбросами, а другие - просто примерные расчеты стоимости на основе оценок экспертов. |
| The law merely regulates the consequences of their existence. | Закон просто регламентирует последствия их существования. |
| All the warnings to the extremist leaders have remained merely words; they have not been followed up with any specific actions. | Все предупреждения в адрес экстремистских лидеров остались просто словами - за ними не последовало конкретных действий. |