In this context, it is important to recall that secularism is not merely the separation of politics and religion, but also an opportunity for interaction between groups. |
В данном контексте важно напомнить, что секуляризация - не просто отделение политики от религии, это еще и обеспечение возможностей для взаимодействия между различными группами. |
As noted by the Special Rapporteur on Torture following his visit in 2001, many of the recommendations would merely require the authorities to abide by existing Brazilian law. |
Как отмечал Специальный докладчик по вопросу о пытках после посещения страны в 2001 году, для выполнения многих рекомендаций властям нужно было бы просто соблюдать действующее законодательство Бразилии. |
Free basic education has however already been implemented under the Free Basic Education Policy and this Act merely provides a firm legislative basis for implementation of the Policy. |
Впрочем, бесплатное базовое образование уже стало реальностью в результате реализации предусматривающей его политики, а этот закон просто подводит твердую законодательную базу под ее реализацию. |
Moreover, the FMCT that is being proposed will merely credit those who have already declared a moratorium on fissile-material production and allow them to gain a virtue out of necessity. |
Кроме того, предлагаемый ДЗПРМ будет просто идти в актив тем, кто уже объявил мораторий на производство расщепляющегося материала, и позволит им возвести нужду в добродетель. |
It has been established that, since rebels exercise de facto control over some territories in Darfur, the conflict does not merely amount to a situation of internal disturbance and tension, riots or isolated and sporadic acts of violence. |
Установлено, что с того момента, как мятежники взяли фактически под свой контроль некоторые территории в Дарфуре, конфликт нельзя назвать просто внутренними беспорядками и напряженностью, мятежом или изолированными и спорадическими актами насилия. |
Mr. Wallace (United States of America) said that he had merely wished to raise the matter and, in the light of the discussion, could agree to the existing wording. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говрит, что он просто хотел поднять этот вопрос, однако в свете состоявшегося обсуждения готов согласиться с нынешней редакцией. |
He would also seek information in informal consultations concerning the impact of business transformation initiatives such as the Umoja enterprise resource planning project, which should not merely be used as a means of deflecting criticism but were expected to produce tangible results. |
В ходе неофициальных консультаций он хотел бы также получить информацию об отдаче от реализации инициатив по преобразованию рабочих процессов, таких как проект общеорганизационного планирования ресурсов "Умоджа", которые не должны были использоваться просто в качестве ответа на критику, а должны были дать ощутимые результаты. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
The Peacebuilding Commission should not become merely another donor-recipient forum; the contributions of other members - for example, troop-contributing countries, as well as those with experience of post-conflict reconstruction - ought to be welcomed and reflected in the Commission's conclusions. |
Комиссия по миростроительству не должна быть просто еще одним форумом доноров и получателей помощи; вклады других государств - например, стран, предоставляющих войска, а также тех, кто располагает опытом в области постконфликтного восстановления, - следует приветствовать и отразить в выводах Комиссии. |
With the adoption of a new law on childhood and adolescence in 2006, Colombian children are now considered to be rights-holders, and not merely the objects of protection. |
С принятием в 2006 году нового закона о детском и подростковом возрасте колумбийские дети сейчас рассматриваются как субъекты, обладающие правами, а не просто объекты защиты. |
The human rights-based approach stems from a concept of development that identifies subjects of rights and not merely a population that is the object of public policies. |
Правозащитный подход основывается на концепции развития, в контексте которой речь идет о субъектах прав, а не просто о населении как объекте политики государства. |
As the Committee has pointed out in general comment 18, article 26 of the Covenant does not merely duplicate the guarantee offered by article 2 but provides an autonomous right prohibiting discrimination in law or in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Как указал Комитет в Замечании общего порядка 18, статья 26 Пакта не просто дублирует гарантии, предоставляемые статьей 2, но предоставляет и самостоятельное право, запрещающее дискриминацию по закону или фактически в любой сфере, регламентируемой и защищаемой государственными властями. |
The State party refutes these claims: the Supreme Court merely refused to state that the use of nuclear weapons was a violation of humanitarian law in all cases. |
Государство-участник отклоняет эти утверждения: Верховный суд просто отказался вынести решение о том, что применение ядерного оружия представляет собой нарушение гуманитарного права во всех случаях. |
The data could then be entered directly into IMSMA and downloaded by those working in the field, enabling them to plan and structure their activities, rather than merely responding after the fact, when they were notified of the presence of explosive remnants of war. |
Тем самым данные могли бы непосредственно вводиться в базу ИМСМА и выгружаться теми, кто работает на месте, что позволяло бы им планировать и приоритизировать свою деятельность, а не просто реагировать постфактум, когда им сообщают о присутствии взрывоопасных пережитков войны. |
My delegation believes that merely restating old positions or putting a spin on formulas that did not work for the CD in the past 10 years or so is a pastime we can ill afford at this point in time. |
Моя делегация полагает, что просто перепевы старых позиций или же вариации формул, которые не срабатывают у КР в последние десять лет или что-то около того, являются времяпрепровождением, какого мы никак не можем позволить себе в данный момент. |
In the ever-changing environment that characterizes the Security Council's work, the Division must be prepared to respond effectively to new and unforeseen issues in a timely manner, anticipating client needs rather than merely reacting to them, and ensuring long-term sustainability of its efforts. |
В постоянно меняющейся обстановке, характерной для работы Совета Безопасности, Отдел должен быть готов эффективно и своевременно реагировать на новые и непредвиденные вопросы, предвосхищая потребности клиентов, а не просто откликаясь на них, и обеспечивая долговременную устойчивость его усилий. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights emphasized the importance of a coordinated response to ensure that the Convention process would bring real change and not merely maintain the status quo. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека подчеркнул важное значение скоординированных ответных мер, с тем чтобы не просто поддерживать статус-кво, а обеспечивать реальные перемены, используя импульс, приданный процессу принятием Конвенции. |
In tackling climate change, we must realize that this is not merely an environmental issue, but predominantly one of sustainable development. |
Решая проблему изменения климата, мы должны понимать, что это не просто экологическая проблема, а главным образом проблема устойчивого развития. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. |
Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
Because of both the interconnectivity of the oceans systems and the modern world's operations, States should act responsibly to ensure the protection of the whole marine environment and not merely isolated regions. |
Учитывая как взаимосвязанность системы океанов, так и современной мировой деятельности, государства должны действовать ответственно, обеспечивая защиту морской среды в целом, а не просто ее изолированных регионов. |
That which is presented to us today as a world food crisis is not merely temporary but is one of the many paradoxes of our time. |
То, что представляется нам сегодня как мировой продовольственный кризис, - это не просто временное явление, а один из многих парадоксов нашего времени. |
Mr. Chan (Singapore) asked whether by endorsing the texts the Commission was adopting them as part of its own body of publications or was merely recommending their use. |
Г-н Чан (Сингапур) хотел бы знать, означает ли одобрение этих текстов Комиссией их принятие в качестве одного из компонентов ее собственного свода публикаций или же просто означает, что она рекомендует их использование. |
As a vital tool for narrowing the gap between standards and the reality on the ground, the UPR should not merely amount to a general review and criticism. |
В качестве важнейшего инструмента для сокращения разрыва между стандартами и реальностью на местах УПО не должен сводиться просто к общей проверке и высказыванию критических замечаний. |
By merely looking at the text extract, the definition seems to include NBC submunitions, but these may be excluded in other text parts of the law, such as landmines. |
Если судить просто по отрывку текста, то определение, пожалуй, включает ЯБХ суббоеприпасы, но они могут быть исключены в других разделах закона, таких как по наземным минам. |
The Committee considers that the author has not invoked these provisions as free-standing violations of the Covenant, but merely by way of background to his claim of his claim under article 26. |
Комитет считает, что автор ссылается на эти положения не в связи с конкретными нарушениями Пакта, а просто использует их в порядке общего фона для своей жалобы по статье 26. |