Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
His delegation was surprised that the Commission had recommended that the General Assembly should merely take note of the draft articles in a resolution and annex the articles to the resolution, deferring to some indefinite time the idea of concluding a convention on that basis. Его делегация выражает удивление в связи с тем, что Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее просто принять к сведению проекты статей в резолюции и представить статьи в приложении к этой резолюции, отложив на неопределенное время заключение конвенции на этой основе.
Conversely, if a so-called reservation merely offers a State's understanding of a provision but does not exclude or modify that provision in its application to that State, it is, in reality, not a reservation. И наоборот, если так называемая оговорка просто представляет собой понимание государством того или иного положения, но не упраздняет и не изменяет этого положения применительно к этому государству, она в действительности не является оговоркой.
Likewise, Interpol had explained previously that action by a country pursuant to an authorization by or cooperation with an international organization does not engage the responsibility of the international organization merely by reason of such authorization or cooperation. Подобным образом, Интерпол ранее разъяснил, что действие какой-либо страны на основе санкции международной организации или по линии сотрудничества с ней не влечет ответственности международной организации просто в силу такой санкции или сотрудничества.
The fourth merely stated that the Special Rapporteur on follow-up to Views would decide on the extent to which responses were satisfactory and prepare a provisional categorization for submission to the Committee in an interim report. В четвертом пункте просто указывается, что Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с Соображениями будет принимать решение о том, в какой мере реакция является удовлетворительной, и в предварительном порядке определять категорию, к которой реакция будет отнесена в представляемом Комитету предварительном докладе.
6.5 The State party concludes that the law does not discriminate between civil guards on reserve status for reasons of illness or age, but merely replaces active reserve status by reserve status and raises the age for changing to reserve status. 6.5 Государство-участник заключает, что в законе не проводится какой-либо дискриминации между служащими гражданской гвардии, зачисленными в резерв по болезни или по возрасту; в нем лишь предусматривается замена активного резерва просто резервом и устанавливается отсрочка по возрасту для перевода в резерв.
If the obligation in question is only binding on one or some of the States but not others, the Commission by this provision would purport to extend such obligations to the entire membership of an international organization, merely by reason of membership in the organization. Если рассматриваемое обязательство имеет юридическую силу для одного или нескольких государств, но не для всех, то Комиссия посредством этого положения распространила бы действие таких обязательств на всех членов международной организации просто в силу их членства в ней.
It was noted that paragraph (2) had been reformulated to reflect the fact that the insolvency administrator might not always be the holder of the rights of the assignor's creditors, but might merely exercise the rights of those creditors. Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента; иногда он может просто осуществлять права таких кредиторов.
It is not that the end of European Monetary Union is on the agenda; it is merely that people have begun thinking about possible low-probability futures in which the end of EMU might be placed on the agenda. Не то чтобы конец Европейского валютного союза уже стоит на повестке дня, просто люди начали задумываться о возможном, хотя и маловероятном варианте будущего, в котором конец ЕВС может оказаться на повестке дня.
That campaign, known from 1992 as the United Nations Disarmament Information Programme, was not intended to be merely an instrument for the dissemination of the work of the Organization in the field of disarmament. Это кампания, известная с 1992 года как Информационная программа Организации Объединенных Наций по разоружению, была задумана не просто как инструмент освещения деятельности Организации в области разоружения.
Tortuous claims that saving is merely the flip side of consumption and investment spending are the economic equivalent of Humpty Dumpty's argument in Through the Looking Glass: "When I use a word, it means just what I choose it to mean." Неискренние заявления о том, что экономия - это просто обратная сторона потребления и инвестиционных расходов, являются экономическим эквивалентом аргумента Шалтай-болтая в Алисе в Зазеркалье: "Когда я использую слово, оно означает только то, что я хочу, чтобы оно означало".
Just as investment in physical capital is necessary to generate economic growth, so too investment in human resources must be recognized not merely as a by-product of economic growth but as a driving force for development. Насколько инвестиции в материальные активы необходимы для генерирования экономического роста, настолько и инвестиции в людские ресурсы должны признаваться в качестве не просто побочного продукта экономического роста, а одной из движущих сил развития.
One delegation suggested that nuclear weapons should be dealt with more appropriately in the field of nuclear disarmament, since we are not merely pursuing the transparency of nuclear weapons but are on the way to nuclear weapons reduction, towards the ultimate elimination of nuclear weapons. Одна делегация высказала соображение о том, что ядерное оружие было бы уместнее рассматривать в ракурсе ядерного разоружения, ибо мы не просто занимаемся транспарентностью в сфере ядерного оружия, а движемся по пути сокращения ядерного оружия и - в перспективе - его ликвидации в конечном счете.
It hopes that the International Law Commission will give further consideration to the question whether as a matter of customary international law the exhaustion of local remedies is not merely a procedural precondition to the making of an international claim, rather than a precondition to substantive responsibility arising. Оно надеется, что Комиссия международного права продолжит рассмотрение вопроса о том, не является ли в международном обычном праве исчерпание внутренних средств правовой защиты просто процессуальной предпосылкой для предъявления международного требования, а не предварительным условием возникновения материальной ответственности.
The commentary to article 11 notes that it "confirms the rules laid down in the preceding articles", and that it is a merely "negative statement". Commentary to article 11, para. 1. В комментарии к статье 11 отмечается, что в указанной статье "содержится подтверждение определенных в предыдущих статьях норм" и что это сделано просто "в негативной форме"Комментарий к статье 11, пункт 1.
Should the proposed reduced standard be adopted, the certification authority would no longer make any representation as to the identity of the holder but it would merely guarantee that the process defined by the certification authority itself had been followed. Если будет принят предлагаемый более низкий стандарт, то сертификационный орган более не будет давать каких-либо заверений относительно личности держателя, а будет просто гарантировать, что процедуры, установленные самим сертификационным органом, были выполнены.
Concern was raised regarding the use of the phrase "government authorities" as being too narrow, and it was suggested that a different phrase such as "local authorities", "public authorities" or merely "authorities" would be more appropriate. Была выражена обеспокоенность в связи с использованием формулировки "государственные органы", которая была сочтена расплывчатой, и было высказано предположение о том, что более целесообразно было бы использовать такие слова, как "местные власти", "публичные органы" или просто "органы".
Nor was it an interim decision according to 1040(3) 3 ZPO because the arbitral tribunal had not intended to make a decision regarding its jurisdiction, but merely rejected the procedural application to decide on its jurisdiction by way of an interim decision. Оно не является также промежуточным решением в соответствии с 1040(3) 3 ZPO, поскольку арбитражный суд не намеревался выносить решения о своей юрисдикции, а просто отклонил процессуальное ходатайство в отношении принятия решения о своей юрисдикции в форме предварительного решения.
The question of whether an international organization should be regarded as responsible for a member State's conduct might depend on whether that conduct had been requested or merely authorized by the organization. Вопрос о том, должна ли международная организация привлекаться к ответственности за поведение государства-члена, может зависеть от того, испрашивалось ли такое поведение, либо организация просто санкционировала его.
At this stage, the Court merely wishes to note that the report raises some issues of a constitutional nature, which touch upon the delimitation of competences between the Assembly of States Parties and the Court, as follows: На этом этапе Суд просто хотел бы отметить, что в докладе поставлено несколько вопросов уставного характера, которые касаются разграничения полномочий между Ассамблей государств-участников и Судом, а именно:
If the thesis that the act of recognition is merely declarative and not constitutive is accepted, it can be said that such obligations do not arise from that act of recognition but from its very existence as a State. Если принимается тезис о том, что акт признания является просто декларативным, а не конститутивным, который в остальном мы разделяем, можно утверждать, что такие обязательства возникают не из этого акта признания, а из его самого существования в качестве государства.
But the question we must nevertheless ask ourselves is this: has the international community reacted in an appropriate way to this calamity, or have we merely engaged in the usual perfunctory and routine denunciations? Но вопрос, который мы должны задать себе, заключается в следующем: отреагировало ли международное сообщество адекватным образом на это бедствие или же мы просто ограничились поверхностными и рутинными обвинениями?
From being merely a transit zone, due to our geographic location between the great drug producers to the south and the great consumers to the north, our countries have, to different degrees, been becoming producers, traffickers and consumers of drugs. Из стран, просто находившихся в зоне транзита, вследствие нашего географического положения, а именно будучи расположенными между крупными производителями наркотиков на юге и крупными потребителями на севере, наши страны превращаются в различной степени в производителей, торговцев и потребителей наркотиков.
IGOS respectfully reiterates that our call for the appointment of a special rapporteur is merely to commence a serious discussion on this issue, and not to prejudge or presume any particular outcome, following the precedent set by the Conference in 2001. НГГН почтительно повторяет, что наш призыв к назначению специального докладчика рассчитан просто на то, чтобы начать серьезную дискуссию по этому вопросу, и не предвосхищает и не предопределяет какого-то конкретного исхода в русле прецедента, созданного Конференцией по разоружению в
There was also the view that activities which involved a risk of harming the environment should not be merely one of the factors involved in an equitable balance of interests, but should be simply forbidden. Существовала также точка зрения о том, что виды деятельности, сопряженные с риском нанесения вреда окружающей среде, должны быть не просто одним из факторов справедливого баланса интересов, а должны быть просто запрещены.
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43.