Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
According to one report, combatants, whether rebel or Government, are not merely the most vulnerable to HIV infection; they are also the most likely to spread it. Согласно одному сообщению, комбатанты, будь то мятежники или правительственные силы, не просто наиболее уязвимы перед инфекцией ВИЧ; они также самые вероятные его переносчики.
Thirdly, with regard of the takeover of the Trepca complex by KFOR, we are of the view that this is not merely an environmental issue. В-третьих, что касается захвата комплекса в Трепче СДК, мы считаем, что это не просто экологический вопрос.
He emphasized that the draft resolution did not call into question the independence of the monitoring mechanisms established by the Convention, but merely attempted to take account of a significant event in the history of the fight against racism. Он подчеркивает, что проект резолюции не ставит под сомнение независимость механизмов контроля, учрежденных Конвенцией, но просто делает попытку принять во внимание важные события в истории борьбы против расизма.
Moreover, the responses of those officials to the Special Rapporteur's questions had not been merely in writing, as stated in the draft, but had involved cooperation on the ground. Кроме того, ответы этих должностных лиц на вопросы Специального докладчика были не просто представлены в письменном виде, как об этом говорится в проекте резолюции, а предусматривали сотрудничество на местах.
That process is no longer viewed merely in terms of advancement in the financial standard of living of people but also in terms of their social and political well-being. Он более не рассматривается лишь просто с точки зрения повышения финансового уровня жизни людей, а трактуется и под углом зрения их социального и политического благополучия.
Instead of asking the State party merely to provide information on the Coordinating Council of National Minorities and the other bodies, it should be encouraged to strengthen the role and competence of all three bodies mentioned. Вместо того чтобы просто обратиться к государству-участнику с просьбой предоставить информацию о Координационном совете национальных меньшинств и других органах, ему следует оказать поддержку в укреплении роли и компетенции всех трех вышеупомянутых органов.
Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами.
In this context, MED is understood not merely as a remedy, but rather a means of long-term economic and social advancement. С учетом этого РМП рассматривается не просто как средство улучшения положения, а, скорее, как средство долгосрочного социально - экономического развития.
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets. Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты.
Let me emphasize that the objective of the operations you will be called to embark upon is not merely to defend the principles of democratic governance and the institutions for maintaining the rule of law. Я хотел бы подчеркнуть, что цель операций, к которым вы будете призваны приступить, заключается не просто в защите принципов демократического управления и институтов поддержания правопорядка.
However, instead of merely repeating its standard procedures, such as letters to the permanent missions, which had failed to obtain results thus far, perhaps the Committee should approach the State party through different channels. Однако, вместо того чтобы просто повторять дежурные процедуры, такие как письма в адрес постоянных представительств, которые до сих пор не давали никакого результата, возможно, Комитету следует подойти к государству-участнику иными путями.
In this connection, the comprehensive rather than selective implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference is not merely desirable: it is essential. И в этой связи не просто желательно, но и необходимо не избирательное, а всеобъемлющее осуществление Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО.
We would like in particular to note that, in developing their proposal, they not merely took due account of the comments made by delegations, but also tried to reflect the prevailing mood in the Conference. Особо хотели бы отметить то обстоятельство, что в процессе работы над своим предложением пятерка не просто учла соображения других делегаций, но и попыталась уловить преобладающее на Конференции настроение.
The Monitoring Report, which should be authentic, independent, and authoritative, should present analysis - it should have a prescriptive, not merely descriptive role. Доклад о мониторинге, который должен быть достоверным, независимым и авторитетным, должен характеризоваться аналитической направленностью, т.е. быть директивным документом, а не просто содержать описание ситуации.
Sometimes the injured State merely seeks assurances from the responsible State that, in future, it will respect the rights of the injured State. Порой потерпевшее государство просто стремится получить от ответственного государства заверения о том, что в будущем оно будет уважать права потерпевшего государства.
Because no referendum had in fact taken place, Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General, had merely agreed with Morocco's proposal to give Western Sahara a degree of autonomy and hold a referendum after five years. Поскольку референдум так и не был проведен, Личный посланник Генерального секретаря г-н Джеймс Бейкер III просто согласился с предложением Марокко о предоставлении некоторой автономии и о проведении референдума через пять лет.
Those tasks and duties, therefore, do not merely involve the compliance by each Member State with the United Nations multilateral mechanism; they also include our forging cooperation and partnership at all levels among all stakeholders. Таким образом, эти задачи и обязательства не просто требуют от каждого государства-члена участия в многостороннем механизме Организации Объединенных Наций; они также включают в себя налаживание сотрудничества и партнерства на всех уровнях между всеми участниками этого процесса.
For small island developing States, however, security against terrorism and other threats is not merely a matter of military spending, but is rather a multidimensional concern encompassing matters such as drug trafficking and small arms, transnational crime, unemployment, poverty and underdevelopment. Однако для малых островных развивающихся государств безопасность от терроризма и других угроз - это не просто вопрос военных расходов, это, пожалуй, озабоченность в отношении широкого спектра вопросов, таких, как торговля наркотиками и стрелковым оружием, транснациональная преступность, безработица, нищета и недостаточное развитие.
More generally, there is also a need to ensure that the protection of civilians does not remain merely a thematic topic on the agenda of the Security Council. В общем плане необходимо также обеспечить гарантии того, чтобы вопрос о защите гражданских лиц оставался не просто тематическим пунктом в повестке дня Совета Безопасности.
It is to be hoped that these meetings will be not merely briefing sessions, but serious discussions between Council members, TCCs and the Secretariat on the whole gamut of issues pertaining to specific peacekeeping operations. Хотелось бы надеяться, что такого рода заседания будут не просто брифингами, но предоставят возможность для проведения серьезных дискуссий между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом по целому кругу вопросов, касающихся конкретных операций по поддержанию мира.
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки.
It was also noted that it was difficult to comment without knowing whether the end product envisaged would be a model for allocation of loss for a treaty regime, national legislation or merely a set of recommendations or guidelines. Также отмечалось, что трудно выступать с комментариями, не зная того, будет ли предусмотренный конечный продукт являться моделью для распределения ущерба в рамках договорного режима или национального законодательства или просто представлять собой свод рекомендаций или руководящих принципов.
But these countries are vulnerable, above all, because of the low level of education of men and women who continue to believe, unfortunately, that AIDS is merely an invention of the West, if not a shameful illness like leprosy which must be concealed. Однако эти страны являются уязвимыми, главным образом, из-за низкого уровня образования мужчин и женщин, которые, к сожалению, по-прежнему полагают, что СПИД - это просто изобретение Запада такая, а то и позорное заболевание, подобное проказе, которое надо скрывать.
This should not be merely a formal and routine exercise, as is the case now, but a genuine in-depth consideration of the items contained in the report. Это должно быть не просто формальным и рутинным мероприятием, а - как это выглядит сейчас - подлинным и углубленным рассмотрением вопросов, содержащихся в докладе.
He further expressed disappointment that OIOS had merely provided a summary of its activities for each department without specifying the object of its recommendations, and had only mentioned recommendations that had not been applied. Кроме того, он выражает сожаление в связи с тем, что УСВН ограничилось кратким изложением своей деятельности по каждому департаменту, не уточнив при этом, каких именно вопросов касались его рекомендации, а просто перечислило те рекомендации, которые не были выполнены.