At first we thought that he was merely drunk again then we realised that he was very ill so we took him to the Infirmary. |
Сначала мы подумали, что он просто опять пьян, но потом убедились, что он очень болен, и положили его в лазарет. |
Then it's only reasonable to assume my client was merely acting in defense of himself and his family that morning against what he perceived to be an armed intruder. |
Тогда разумно предположить, что мой клиент просто защищал себя и свою семью тем утром против тех, кого он посчитал вооруженным грабителем. |
So you will merely sit below and be my counterweight as I pedal across the parking lot to that telephone pole, |
Ты просто сядешь сюда и будешь моим противовесом пока я еду через стоянку к тому телефонному столбу. |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. |
Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Whether it is founded in truth or merely a broadly held misperception, management must dispel the fear that reporting of misconduct will not lead to tangible results and ensure that meaningful and appropriate action is visibly taken within a reasonable period of time. |
Независимо от того, обосновано такое мнение или это просто распространенное ошибочное представление, руководству необходимо рассеять опасения относительно того, что сообщения о ненадлежащем поведении не дадут никаких ощутимых результатов, и обеспечить принятие убедительных и надлежащих мер в разумные сроки. |
And 3 - he's straight, enjoys the attention, and you're merely projecting. |
третий: он натурал, но ему льстит твое внимание, и теб€ просто используют. |
It also looked forward, however, to future efforts by the Commission to improve the more abstract draft articles 6, which merely listed humanitarian principles, and 8, which contained no description of foundations for rights. |
В то же время его страна также надеется, что Комиссия предпримет дальнейшие усилия по совершенствованию более абстрактных проектов статьи 6, в которой просто перечисляются гуманитарные принципы, и статьи 8, которая не содержит описания оснований для прав. |
The Commission's consideration of the topic in the context of the doctrine of so-called inter-temporal law also confirmed that international law was a dynamic legal system and not merely a static expression of rules. |
Рассмотрение Комиссией этой темы в контексте доктрины так называемого интертемпорального права также подтверждает, что международное право является динамичной правовой системой, а не просто статическим выражением норм. |
Rather than considering where the best interest of the children lay, the officer merely concluded that the children could adapt to life in Sri Lanka. |
Вместо того чтобы рассмотреть вопрос о том, в чем заключаются наилучшие интересы детей, этот сотрудник просто сделал вывод о том, что дети могут адаптироваться к жизни в Шри-Ланке. |
Certain discussants repeated their concern about an excessive focus on positive corporate contributions and stressed the need for balanced approaches based on the primacy of development concerns and not merely the concerns of economic growth as such. |
Некоторые участники вновь заявили о своей озабоченности по поводу чрезмерного акцента, который делается на позитивный корпоративный вклад, и подчеркнули необходимость сбалансированного подхода, в котором должны преобладать императивы обеспечения развития, а не просто экономического роста. |
This process and the long-term support and respect that followed ensured success and the personal investment of time and energy enabled the participants to play a vital role in the fight against poverty rather than merely receiving aid. |
Благодаря этому процессу и долгосрочной поддержке и уважению удалось обеспечить успех данного проекта, а личный вклад участников в виде затраченных времени и энергии позволил им играть важную роль в борьбе с нищетой, а не просто выступать в роли получателей помощи. |
Another submission stressed the need that for countries' presentations to be oriented towards the identification of successful impacts and not merely reports on initiatives, policies and programmes. |
Еще в одном докладе было подчеркнуто, что в докладах стран следует не просто перечислять инициативы, стратегии и программы, а шире освещать их полезный эффект. |
She wondered if women could benefit from the poverty reduction strategy in terms of job opportunities, or through participation in all aspects of development rather than merely as recipients of welfare benefits. |
Оратор интересуется, получают ли женщины преимущества от осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в плане возможностей для работы или участия во всех сферах развития или просто являются получателями социальных пособий. |
The Council might start with refining its annual reports to the General Assembly to add analytical value, rather than merely giving descriptions of the work of the Council during a given year. |
Совет мог бы начать с улучшения своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее, которые должны содержать не просто описание проделанной им в течение года работы, но и иметь аналитическую ценность. |
Ms. Argueta (El Salvador) said that the Salvadoran Institute for the Advancement of Women did more than merely provide training. |
З. Г-жа Аргуэта (Сальвадор) говорит, что Сальвадорский институт по улучшению положения женщин не просто организует подготовку женщин. |
Poverty is not merely a lack of financial resources; it is also a lack of opportunity, of capacity and of possibility. |
Нищета - это не просто отсутствие финансовых ресурсов; это еще и отсутствие возможностей, потенциала и перспектив. |
CEB members also note that the progress of management reforms in the organizations of the system is routinely reported to governing bodies and further reporting against these benchmarks would thus be merely duplicative. |
Члены КСР также отмечают, что руководящие органы регулярно получают информацию о ходе проведения управленческих реформ в организациях системы, и, таким образом, дополнительные данные об этих контрольных параметрах просто дублировали бы эти сообщения. |
All of the participants who spoke on the issue agreed that the principles should be specific and precise, and should not merely be set forth in a general statement. |
Все выступавшие по данному вопросу участники согласились, что принципы должны быть изложены конкретно и точно, а не просто в форме общих заявлений. |
For indigenous communities, relations to the land are not merely a matter of possession and production but a material and spiritual element which they must fully enjoy, even to preserve their cultural legacy and transmit it to future generations. |
Для коренных общин связи с землей - это не просто вопрос владения и производства, а духовный элемент, которым они должны пользоваться в полной мере именно для целей сохранения их культурного наследия и передачи его следующим поколениям 31. |
Poverty, considered as a human rights violation, particularly when it is massive, persistent and ongoing, entails measures decreed by law and not merely by the good will of individuals and institutions. |
Нищета, рассматриваемая как нарушение прав человека, и прежде всего постоянные, грубые и осуществляемые в широких масштабах нарушения этих прав, должны предполагать принятие мер, которые предопределяются правом, а не просто проявлением доброй воли со стороны отдельных лиц и институтов. |
It is no longer adequate to merely indicate that the family is the basic unit of society and then to ignore the consequences the development process may have on families. |
Теперь уже недостаточно просто констатировать тот факт, что семья является основной ячейкой общества, и при этом игнорировать возможные последствия для нее процесса развития. |
Empirical evidence shows that criminal groups have broadened the scope of their operations, in terms of both the geographic areas and the sectors involved; that is, crime is not merely transnational and specialized but transcontinental and diversified. |
Факты говорят о расширении сферы деятельности преступных групп как в географическом, так и в отраслевом отношении - преступность стала не просто транснациональной и узкоспециальной, а трансконтинентальной и многоликой. |
Poverty... lies not merely in the impoverished state in which the person actually lives, but also in the lack of real opportunity - given by social constraints as well as personal circumstances - to choose other types of living. |
Нищета - это не просто нищенские условия, в которых человек фактически живет, но и отсутствие - в силу социальных барьеров и личных обстоятельств - реальной возможности выбрать другой образ жизни. |
We need to move on from stale, cyclical exchanges designed - by some - merely to preserve the status quo or to enhance the prestige of individual nations at the expense of real progress. |
Нам нужно отходить от застойных циклических обменов, рассчитанных кое-кем на то, чтобы просто сохранить статус-кво или повысить престиж отдельных стран в ущерб реальному прогрессу. |
That reflects and arises from the requirements of resolution 1559 and is, as such, merely a road map towards affirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Это отражает дух и вытекает из требований резолюции 1559 и является просто этапом «дорожной карты» на пути к подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |