Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
This special meeting of nations should not be merely a symbolic and ritual commemoration - it should provide an opportunity to take stock and reflect on a new strategy for security, development and the future of democracy inside and outside our Organization. Эта особая встреча наций не должна стать просто символическим и ритуальным празднованием: она должна предоставить возможность подвести итоги и осмыслить новую стратегию в интересах безопасности, развития и будущего демократии внутри и за пределами нашей Организации.
Since the need is still as relevant as the relationship, the report we are discussing must be supplemented with proposals in that connection that go beyond a merely formal relationship with the future World Trade Organization. Поскольку необходимость сохранилась, как и взаимосвязь, обсуждаемый нами доклад необходимо дополнить предложениями в этой связи, которые выходят за рамки просто формального отношения к будущему Всемирной торговой организации.
U.S. law specifies that the term "religious training or belief" does not include political, sociological, or philosophic views, or merely a personal moral code. Американское законодательство уточняет, что термин "религиозное образование или верование" не включает в себя политические, социологические или философские взгляды или просто нравственные нормы того или иного лица.
The choice is whether we actively shape the change that inevitably comes with the passing of time and with new circumstances, or whether we merely react to events. Выбор таков: либо мы будем активно приспосабливаться к переменам, которые неизбежно появляются с течением времени и с возникновением новых обстоятельств, либо мы просто будем реагировать на события.
But this third party is not valid because Gibraltar is merely a military base, and a base can only belong either to a country that occupies it or to the country in whose territory it stands. Однако эта третья сторона в счет не идет, поскольку Гибралтар представляет собой просто военную базу, а любая база может принадлежать только либо той стране, которая ее занимает, либо той, на территории которой она расположена.
Decisions arrived at hastily to deal with only one aspect of the issue, or merely to respond to an arbitrary deadline of next year's celebrations, will not provide a lasting solution to this critical issue. Наскоро принятые решения для урегулирования одного аспекта проблемы или просто для того, чтобы успеть это сделать до произвольно установленного срока, а именно празднования годовщины Организации в следующем году, не приведут к достижению прочного решения этой важной проблемы.
Given that the problem persisted, the recommendation of the Secretary-General to observe an international day of cooperatives was worthy of consideration for it would make social agents and the population as a whole aware that cooperatives were not merely social clubs but rather business ventures. С учетом сохраняющейся нерешенности этой проблемы заслуживает рассмотрения рекомендация Генерального секретаря в отношении провозглашения международного дня кооперативов, поскольку это позволило бы работникам социальной сферы и населению в целом осознать тот факт, что кооперативы являются не просто своего рода социальными клубами, а настоящими предприятиями.
It was merely a transition from what I used to be to what I learned to become. Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог.
Peace and security, however, is not merely the absence of war or the threat of war; it is the absence of conditions that threaten the enjoyment of life and social harmony. Однако мир и безопасность - это не просто отсутствие войны или угрозы войны; это отсутствие условий, которые угрожают радости жизни и социальной гармонии.
Nations large and small, in the process of working together under the Charter, have begun to focus their attention and direct their efforts along the lines of commonality of interests and problems - and not merely to pay lip-service. Государства, большие и малые, в процессе сотрудничества на основе Устава начали обращать свое внимание и направлять усилия на поиск точек соприкосновения в том, что касается реализации интересов и решения проблем, и это не просто слова.
Let us resolve that we will dream larger, that we will work harder, so that they can conclude that we did not merely turn walls to rubble, but instead laid the foundations for great things to come. Давайте решим, что наши мечты будут дерзновенными; давайте работать еще упорнее, чтобы они смогли убедиться, что мы не просто разрушили стены, но вместо них заложили основы для великих свершений.
He hoped that the decline in the number of new reports of violations reported in the Secretary-General's report represented a real improvement and not merely a decline in the reporting of such incidents by States. Он выражает надежду, что сокращение числа новых сообщений о нарушениях, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, представляет собой реальное улучшение положения дел, а не просто сокращение отчетности о таких инцидентах со стороны государств.
As it merely stated that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports, it could serve as a warning to the States concerned, which were probably unaware of the Committee's limited jurisdiction. Поскольку в нем просто заявляется, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, не представивших доклады, оно может служить своего рода предупреждением для соответствующих государств, которые, возможно, не осведомлены об ограниченной юрисдикции Комитета.
Mr. Ibrahim (Indonesia): In response to the statement just made by the delegation of Portugal, I merely wish to remind the Assembly that Portugal irresponsibly abandoned East Timor after the chaos instigated by Portugal itself. Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): В ответ на заявление, только что сделанное делегацией Португалии, я просто хочу напомнить Ассамблее, что Португалия безответственно покинула Восточный Тимор после возникновения хаоса, вызванного самой Португалией.
The focus of our discussions and attention should therefore be on specific steps towards fulfilling our commitments and responsibilities to our partners in Africa, and not merely hammering out new theologies of development or development cooperation. Поэтому в центре наших обсуждений и нашего внимания должны быть конкретные шаги по выполнению обязательств перед нашими африканскими партнерами, а не просто разработка новых теорий развития и сотрудничества в целях развития.
I would once again like to stress that it is imperative that the momentum towards a successful conclusion of the peace process in the Middle East should not merely be maintained, but should be genuinely pursued by all sides. Я хотел бы вновь подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы поступательное движение к успешному завершению мирного процесса на Ближнем Востоке не просто поддерживалось, но чтобы к нему искренне стремились все стороны.
I merely brought the issue before the Fourth Committee for consideration and guidance and, as we all know, the Fourth Committee, upon the motion of the United Kingdom, decided to defer action on the omnibus draft resolution until March 1997. Я просто вынес данный вопрос на рассмотрение Четвертого комитета для получения от него совета, и, как всем нам известно, Четвертый комитет, по предложению Соединенного Королевства, постановил отсрочить принятие решения по омнибусному проекту резолюции до марта 1997 года.
He sought clarification about whether there was a legal aid act in force in the country or whether it was merely up to the discretion of the courts to appoint legal counsel for an indigent defendant or party involved in a civil suit. Он хотел бы получить разъяснения относительно того, действует ли в стране закон о правовой помощи или же суд просто принимает решение о назначении адвоката для неимущего подсудимого или стороны - участника гражданского процесса.
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении.
But the basic obligation in the draft treaty limits the ban to nuclear-weapon test explosions, so that it will be possible for nuclear weapons to continue to be tested by other means and their qualitative improvement will merely be hindered, not prevented. Однако предусматриваемое в проекте договора основное обязательство ограничивает запрещение испытательными взрывами ядерного оружия, а тем самым и будет сохраняться возможность для продолжения испытаний ядерного оружия при помощи других средств, а их качественное усовершенствование будет просто затруднено, но не предотвращено.
Uruguay felt that the negotiations to be carried out until March 1997 should be concerned with how to achieve the objective of eliminating colonialism before the year 2000 and not merely the text of a possible consensus resolution. Уругвай считает, что предметом переговоров, которые должны будут проводиться до марта 1997 года, должны стать способы достижения цели ликвидации колониализма до 2000 года, а не просто текст возможной консенсусной резолюции.
The footnote merely recorded the fact that the effective rate applicable to Belarus and Portugal had been adjusted for the period in question, and that the corresponding impact of the adjustment had been reflected on group A countries. В сноске просто зафиксирован тот факт, что действующие ставки взносов Беларуси и Португалии были скорректированы на указанный период и что соответствующие последствия корректировок отразились на странах группы А.
His delegation was currently not in a position to say that it took note of the report because it felt that by merely saying so it would give the Secretariat the green light to interpret it in a particular way. Его делегация в данный момент не может сказать, что она принимает доклад к сведению, поскольку считает, что, просто сделав это, она тем самым позволит Секретариату толковать свою позицию определенным образом.
Indeed, the very origin of the word "virtue" connotes manly strength - not merely physical strength, but moral strength. В самом деле, слово "добродетель" первоначально имело значение "мужественная сила", не просто физическая сила, но сила моральная.