| It would be simplistic merely to focus on the symptoms or their ugly manifestations. | Было бы упрощением просто концентрироваться на симптомах или их уродливых проявлениях. |
| Nor is it merely a question of numbers or composition. | Не сводится она и просто к вопросу количества и членского состава. |
| 'Support' should be interpreted in the broader sense and not merely in financial terms. | «Поддержку» следует понимать в широком смысле, а не просто в финансовом плане. |
| In recent history we have witnessed the full-scale escalation of a war due to merely a decision under a similar circumstances. | В недавней истории мы стали свидетелями полномасштабной эскалации войны просто в результате решения принятого в аналогичных обстоятельствах. |
| Rather than break the consensus, however, we merely dissociate ourselves from this decision. | Однако, не желая нарушать консенсус, мы просто заявляем о своем несогласии с этим решением. |
| We heard not merely a report, but a very touching story of success. | Мы услышали не просто доклад, а очень трогательную историю достижения успеха. |
| As has been acknowledged on many occasions, peace is not merely the absence of conflict. | Как уже неоднократно отмечалось, мир - это не просто отсутствие конфликта. |
| He had merely wished to draw attention to a possible option. | Он просто хотел предложить внимают участников один из возможных вариантов. |
| The building of the wall of separation is merely an extension of its policy of aggression. | Строительство разделяющей стены является просто продолжением политики агрессии. |
| The Secretariat had subsequently suggested language that merely referred to the possibility of otherwise establishing the identity of the party. | Впоследствии Секретариат предложил текст, в котором просто упоминалась возможность установления личности стороны дру-гим способом. |
| I merely wanted to remark on the striking arithmetical coincidence. | Я просто хотел бы указать на удивительное арифметическое совпадение. |
| In some cases, such tasks are needed to emphasize that the mission's role is not merely coercive. | В ряде случаев такие задачи требуются для того, чтобы подчеркнуть, что роль миссии заключается не просто в принуждении. |
| Nor is it merely a lack of cooperation. | Речь идет не просто об отсутствии сотрудничества. |
| In response, however, it was agreed that since recommendation merely set forth different options, all three paragraphs should be retained. | Тем не менее в ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 73 просто излагаются различные варианты, все три пункта следует сохранить. |
| The Korean Government was asking Japan to accept legal responsibility, rather than merely pay monetary compensation. | Правительство Республики Корея просит Японию принять на себя правовую ответственность, а не просто ограничиться выплатой денежной компенсации. |
| It is merely an observation of the fact that little progress has been achieved thus far in closing the gaps between our respective positions. | Мы просто констатируем, что в деле сближения наших соответствующих позиций прогресс представляется незначительным. |
| Moreover, it is not appropriate merely to provide greater voting power to some developing countries at the expense of others. | Кроме того, нельзя просто предоставить большее число голосов одним развивающимся странам за счет других. |
| In many cases, a determination of individual incapacity merely is a pretext for the compulsory "treatment" of people who use drugs. | Во многих случаях определение недееспособности отдельного лица просто является предлогом для принудительного "лечения" потребителей наркотиков. |
| The provision of humanitarian assistance is not merely a discretionary act of humane compassion. | Оказание гуманитарной помощи - это не просто произвольный акт человеческого сострадания. |
| I merely wanted to make a very short remark on something that the representative of the United Kingdom just mentioned. | Я просто хотел бы высказать очень короткое замечание относительно того, что только что упомянула представительница Соединенного Королевства. |
| He noted that the proposed paragraph 12.2 merely elaborated in more detail an idea in the current commentary. | Он отметил, что в предлагаемом пункте 12.2 идея, выраженная в нынешнем Комментарии, просто получает более детальную проработку. |
| But to do so, they must begin to see themselves as participants in global civil society rather than merely as dispassionate observers. | Однако, для этого они должны начать считать себя частью глобального гражданского общества, а не просто быть беспристрастными наблюдателями. |
| By contrast, a single concession to operate existing infrastructure may merely transform a public monopoly into a private monopoly. | Напротив, единая концессия на эксплуатацию существующей инфраструктуры может просто трансформировать государственную монополию в частную монополию. |
| The report is not endorsing a particular model but merely using the illustration to articulate his vision of a robust accountability framework. | В докладе не поддерживается та или иная конкретная модель, а просто приводятся иллюстративные примеры для описания эффективной системы подотчетности в видении Инспектора. |
| Real delegation of authority requires an effective devolution of decision-making powers, and should not merely be a decentralization of administrative tasks. | Для реального делегирования полномочий требуется эффективное рассредоточение полномочий на принятие решений, а не просто децентрализация административных обязанностей. |