Gender indicators, whether headline or supporting, are not merely statistics on men and women. |
Основные и вспомогательные гендерные показатели - это не просто статистическая информация о женщинах и мужчинах. |
Statelessness is not merely a technical legal issue but one which requires good governance and political determination to overcome. |
З. Безгражданство - это не просто технический правовой вопрос, а вопрос, для решения которого необходимы разумное управление и политическая решимость. |
Accordingly, the Special Rapporteur believes that policies denying migrants these freedoms merely because of their nationality are not sustainable. |
Соответственно Специальный докладчик полагает, что политика, предполагающая отказ мигрантам в этих свободах просто по причине их гражданства, является неустойчивой. |
It merely proves that the Czech authorities in this respect have acted in accordance with the law. |
Это просто свидетельствует о том, что чешские власти в этой связи действовали в соответствии с законом. |
The letters of support from various human rights organizations merely echo the author's allegations and are not corroborated by objective proof. |
В письмах в поддержку автора от различных правозащитных организаций просто повторяются утверждения автора, которые не подтверждены объективными доказательствами. |
Those resources are not merely aid. |
Эти ресурсы не должны быть просто помощью. |
When I say promote participation, I am not merely referring to forming bodies to hear views. |
Говоря о содействии вовлечению, я имею в виду не просто формирование органов, которые занимались бы учетом мнений. |
The idea of "family" immediately evokes something more than merely functional relationships or a simple convergence of interests. |
Понятие «семьи» немедленно вызывает ассоциации большие, нежели просто поддержание функциональных взаимоотношений или совпадение интересов. |
A permanent establishment does not exist if the enterprise merely sets up the machines and then leases the machines to other enterprises. |
Постоянное представительство не существует, если предприятие просто устанавливает автоматы, а затем сдает их в аренду другим предприятиям. |
The General Assembly's role cannot be merely to rubber-stamp the recommendation of the Security Council. |
Роль Генеральной Ассамблеи не должна сводиться просто к послушному одобрению рекомендаций Совета Безопасности. |
The third was merely to look for new forms and sources of funding. |
Третьим шагом стало просто изучение новых форм и источников финансирования. |
At times, it had managed to elicit a report from a State party merely by scheduling consideration of it in its absence. |
Временами ему удавалось добиться представления доклада от государства-участника, просто планируя его рассмотрение в его отсутствие. |
Moreover, people should not merely be the beneficiaries of governmental and international largesse. |
Кроме того, люди должны не просто пользоваться щедростью правительства и международного сообщества. |
Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion. |
Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости. |
However, sustainable development was not merely a question of environmental issues. |
Однако устойчивое развитие - это не просто вопрос природоохранной тематики. |
And this is not merely an attempt to punish a country that may wish to implement other policies. |
И это не просто попытка наказать страну, которая может пожелать осуществлять иную политику. |
That is not merely a quantitative change; it is much more. |
Это не просто количественное изменение, - это гораздо больше. |
Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. |
На практике для ликвидации дискриминации необходимо уделять достаточное внимание группам лиц, которые страдают от исторических или сохраняющихся предрассудков, а не просто сравнивать порядок формального обращения с лицами, находящимися в аналогичных ситуациях. |
It requires more than merely appealing for a redoubling of effort. |
Необходимо делать больше, чем просто призывать к удвоению усилий. |
Paragraph 75 merely recalled the grounds for a partial or total exoneration from criminal responsibility. |
В этом пункте просто указываются основания для частичного или полного освобождения от уголовной ответственности. |
It would appear that they had merely been reprimanded. |
Похоже, что данные лица просто отделались взысканием. |
The source reports that those telephone calls were merely to inform her husband about the demonstration. |
Источник сообщает, что она звонила по телефону просто для того, чтобы рассказать своему мужу о вышеупомянутой демонстрации. |
She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. |
Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу. |
Their importance was not merely a legal concept but a cornerstone of the Islamic faith. |
Их значимость выступает не просто юридической концепцией, но краеугольным камнем мусульманской веры. |
The Rio+20 outcome should not remain merely a document; it must be put into practice. |
Итоговый документ «Рио+20» не должен оставаться просто документом; он должен быть реализован на практике. |