| Gender indicators, whether headline or supporting, are not merely statistics on men and women. | Основные и вспомогательные гендерные показатели - это не просто статистическая информация о женщинах и мужчинах. |
| Statelessness is not merely a technical legal issue but one which requires good governance and political determination to overcome. | З. Безгражданство - это не просто технический правовой вопрос, а вопрос, для решения которого необходимы разумное управление и политическая решимость. |
| Accordingly, the Special Rapporteur believes that policies denying migrants these freedoms merely because of their nationality are not sustainable. | Соответственно Специальный докладчик полагает, что политика, предполагающая отказ мигрантам в этих свободах просто по причине их гражданства, является неустойчивой. |
| It merely proves that the Czech authorities in this respect have acted in accordance with the law. | Это просто свидетельствует о том, что чешские власти в этой связи действовали в соответствии с законом. |
| The letters of support from various human rights organizations merely echo the author's allegations and are not corroborated by objective proof. | В письмах в поддержку автора от различных правозащитных организаций просто повторяются утверждения автора, которые не подтверждены объективными доказательствами. |
| Those resources are not merely aid. | Эти ресурсы не должны быть просто помощью. |
| When I say promote participation, I am not merely referring to forming bodies to hear views. | Говоря о содействии вовлечению, я имею в виду не просто формирование органов, которые занимались бы учетом мнений. |
| The idea of "family" immediately evokes something more than merely functional relationships or a simple convergence of interests. | Понятие «семьи» немедленно вызывает ассоциации большие, нежели просто поддержание функциональных взаимоотношений или совпадение интересов. |
| A permanent establishment does not exist if the enterprise merely sets up the machines and then leases the machines to other enterprises. | Постоянное представительство не существует, если предприятие просто устанавливает автоматы, а затем сдает их в аренду другим предприятиям. |
| The General Assembly's role cannot be merely to rubber-stamp the recommendation of the Security Council. | Роль Генеральной Ассамблеи не должна сводиться просто к послушному одобрению рекомендаций Совета Безопасности. |
| The third was merely to look for new forms and sources of funding. | Третьим шагом стало просто изучение новых форм и источников финансирования. |
| At times, it had managed to elicit a report from a State party merely by scheduling consideration of it in its absence. | Временами ему удавалось добиться представления доклада от государства-участника, просто планируя его рассмотрение в его отсутствие. |
| Moreover, people should not merely be the beneficiaries of governmental and international largesse. | Кроме того, люди должны не просто пользоваться щедростью правительства и международного сообщества. |
| Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion. | Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости. |
| However, sustainable development was not merely a question of environmental issues. | Однако устойчивое развитие - это не просто вопрос природоохранной тематики. |
| And this is not merely an attempt to punish a country that may wish to implement other policies. | И это не просто попытка наказать страну, которая может пожелать осуществлять иную политику. |
| That is not merely a quantitative change; it is much more. | Это не просто количественное изменение, - это гораздо больше. |
| Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. | На практике для ликвидации дискриминации необходимо уделять достаточное внимание группам лиц, которые страдают от исторических или сохраняющихся предрассудков, а не просто сравнивать порядок формального обращения с лицами, находящимися в аналогичных ситуациях. |
| It requires more than merely appealing for a redoubling of effort. | Необходимо делать больше, чем просто призывать к удвоению усилий. |
| Paragraph 75 merely recalled the grounds for a partial or total exoneration from criminal responsibility. | В этом пункте просто указываются основания для частичного или полного освобождения от уголовной ответственности. |
| It would appear that they had merely been reprimanded. | Похоже, что данные лица просто отделались взысканием. |
| The source reports that those telephone calls were merely to inform her husband about the demonstration. | Источник сообщает, что она звонила по телефону просто для того, чтобы рассказать своему мужу о вышеупомянутой демонстрации. |
| She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. | Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу. |
| Their importance was not merely a legal concept but a cornerstone of the Islamic faith. | Их значимость выступает не просто юридической концепцией, но краеугольным камнем мусульманской веры. |
| The Rio+20 outcome should not remain merely a document; it must be put into practice. | Итоговый документ «Рио+20» не должен оставаться просто документом; он должен быть реализован на практике. |