| While its initial operations were merely the assembling of parts imported from foreign companies, South Korea is today among the most advanced automobile-producing countries in the world. | В то время как её первые операции были просто сбором из деталей, которые импортировались иностранными компаниями, Южная Корея сегодня является одной из наиболее передовых стран по производству автомобилей в мире. |
| He had not yet demonstrated the ability to become intangible or use telekinesis, and merely has a sense of intuition bordering on telepathy. | Он еще не продемонстрировал способность стать неосязаемым или использовать телекинез и просто иметь чувство интуиции, граничащее с телепатией. |
| They are merely a set of guidelines that make up bureaucracy, which today many believe is the best way to run organizations in all aspects. | Они просто набор руководящих принципов, которые составляют бюрократию, которую сегодня многие считают лучшим способом для запуска организаций во всех аспектах. |
| I merely treated you, and you are going to undo all that work if you try to leave now. | Я просто тебя вылечила. И ты испортишь всю мою работу, если попытаешься уйти. |
| So something that had come out of idealism has by this time become merely routine, and there's a need for a change. | Так что то, что вышло из идеализма, теперь стало просто рутиной, и нужны были перемены. |
| I am... merely the messenger delivering the orders | Я... просто передал королевский приказ. |
| You say you're not crazy, so I assume all this was not to merely cause annoyance to the Ministers. | Ты утверждаешь, что находишься в здравом уме, посему я допускаю, всё это было сделано не просто с целью досадить министрам. |
| Well, again, I would very much like to caution here: this is merely what she said. | Ну, опять же, я бы очень хотел бы предостеречь здесь: это просто то, что она говорила. |
| And who merely wishes an easy life? | И кто просто желает легкой жизни? |
| It's merely unfortunate that his footman forgot his sugar this morning. | Просто, к несчастью, лакей не предложил ему сахар сегодня утром. |
| It was a false alarm... merely Bart Bass fanning the flames. | Это была ложная тревога. просто Барт Басс разжигает пламя |
| Many of these state-owned companies in countries like Russia and Venezuela are not responding merely to market forces, but are using their newfound pricing power for political purposes. | Многие из этих принадлежащих государству компаний в таких странах, как Россия и Венесуэла, не просто реагируют на рыночные силы, но также используют свою недавно приобретенную власть влиять на цены в политических целях. |
| Doing so may feel good in the short term, but it merely destroys wealth and undermines job creation everywhere. | Такие действия могут показаться благоприятными в короткосрочной перспективе, но они просто разрушают богатство и подрывают создание рабочих мест повсюду. |
| But much of this discussion is merely a form of "political correctness." | Но большая часть этой дискуссии - просто разновидность "политкорректности". |
| On the other hand, if he merely supports such governments, he will antagonize those countries' new information-empowered civil society, thus jeopardizing longer-term stability. | С другой стороны, если он просто поддержит такие правительства, он будет противодействовать новому гражданскому информационному обществу, таким образом ставя под угрозу долгосрочную стабильность. |
| Did Khodorkovsky write the letter, or had he merely signed it? | Написал ли письмо сам Ходорковский, или же он просто подписался под ним? |
| This was an important signal that those elected to the National Assembly understood that democracy does not mean merely the will of the majority. | Это было важным сигналом, что члены Национального собрания, понимают, что демократия - это не просто воля большинства. |
| As tempting as they are, quick fixes like capital controls merely provide a false sense of security and delay needed adjustments in an economy. | Соблазнительные по своей сути, поспешные корректировки типа контроля за перемещением капитала просто создают фальшивое ощущение безопасности и откладывают необходимые изменения в экономике. |
| So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice. | Итак, примерно эти четыре причины делают распространение демократической культуры гораздо сложнее в качестве цивилизационного выбора, а не просто политического выбора. |
| An early warning would allow us to get out ahead of the disease instead of merely following in its relentless wake. | А ранее оповещение об опасности позволило бы опережать болезнь, а не просто следовать за её неумолимым развитием. |
| It has been suggested that the closely related Zhenyuanopterus was merely the adult form of this animal. | Также высказывалось предположение, что более крупный Zhenyuanopterus был просто взрослой формой Boreopterus. |
| We must not confuse tragedy - well, the real tragedy of drama - with the merely tragic. | Не следует путать трагедию - настоящее драматическое действо - с просто трагичным событием. |
| The question whether Zelig was a psychotic... or merely extremely neurotic... was a question that was endlessly discussed... among us doctors. | Вопрос, был ли Зелиг психическим больным... или просто чрезвычайным неврастеником... это был вопрос, который бесконечно обсуждался... среди нас, врачей. |
| Some politicians and pundits maintain that Communism merely collapsed under its own weight - again, owing to "objective laws" of history. | Некоторые политики и эксперты утверждают, что коммунизм просто обрушился под собственным весом - опять же, благодаря действию "объективных законов" истории. |
| For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. | Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |