Under the Helsinki system, past and existing uses had to be balanced against the economic and social needs of each State, not merely against potential uses. |
По хельсинкской системе прошлые и существующие виды использования надлежало балансировать с социально-экономическими потребностями каждого государства, а не просто с потенциальными видами использования. |
Finally, if properly utilized, mediation can do more than merely achieve a settlement of the conflict; it can also facilitate in the long run the full transformation of relations between and within States. |
Наконец, в случае надлежащего использования, благодаря посредничеству можно добиться большего, чем просто обеспечить урегулирование конфликта; в долгосрочном плане оно может также содействовать полному преобразованию отношений между государствами и внутри них. |
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. |
В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет. |
It does not mean merely intervening in the midst of a crisis to stop the most horrendous crimes; it means acting in advance to prevent them. |
Она означает не просто вмешательство в кризис в целях предотвращения наиболее страшных преступлений; она означает упреждающие действия, направленные на их предотвращение. |
Some Parties provided in their national communications detailed information on educational programmes initiated in the area of climate change, while others merely described their plans to incorporate it into formal education if appropriate expertise in this area were to become available. |
Некоторые Стороны представили в своих национальных сообщениях подробную информацию об учебных программах, осуществление которых было начато в области изменения климата, а другие просто описали свои планы включения этих вопросов в систему формального образования в том случае, если в этой области будут иметься соответствующие специалисты. |
An instrument could seek to establish mandatory requirements for such things as criminal offences, investigative powers and mechanisms for international cooperation, or it could merely provide guidelines to assist States in developing effective measures and to promote international standardization of laws and procedures. |
В таком документе можно попытаться установить обязатель-ные требования в отношении уголовных преступ-лений, следственных полномочий и механизмов международного сотрудничества или же просто предусмотреть руководящие указания, которые по-могут государствам разрабатывать эффективные ме-ры и содействовать международной унификации законодательства и процедур. |
Instead, the review of the treaty body reports merely extracted information where those terms appear, as used by the treaty body themselves. |
Вместо этого в процессе обзора докладов договорных органов из них просто заимствовалась информация, в которой фигурируют эти термины, в том значении, в каком они используются самими договорными органами. |
However, the Panel obtained documents from the Civil Aviation Authority in Moldova showing Mr. Popov's company is merely a front for Victor Bout's interests. |
Группе удалось, однако, получить документы от Управления гражданской авиации Молдовы, показывающие, что компания г-на Попова является просто подставной организацией, действующей в интересах Виктора Бута. |
It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. |
Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль. |
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. |
Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права. |
We hope that we will be able to overcome this problem during our proceedings, because it is a very important and substantive issue, and not merely a procedural one. |
Мы надеемся, что нам удастся преодолеть эту проблему в ходе нашей работы, ибо это очень важный и существенный вопрос, а не просто вопрос процедуры. |
Consequently, and as a matter of responsibility, a more direct engagement with the General Assembly is therefore required than the Assembly's merely taking note of the factual report. |
В результате, если подходить к этому ответственным образом, необходимо наладить более прямые контакты с Генеральной Ассамблеей, чем просто принятие к сведению фактического доклада. |
States are not merely entitled, but obliged, to take action to uphold those norms, especially when the transfer of weapons of mass destruction outside internationally agreed frameworks is involved. |
Государства не просто могут, а обязаны принимать меры для выполнения этих норм, особенно когда речь идет о передаче оружия массового уничтожения вне международно согласованных рамок. |
The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. |
Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
In our statement at the last session of the General Assembly, we urged the Agency, with regard to verification, to give the highest priority to the true integration of safeguards measures, and not merely to their increase. |
В нашем заявлении на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи мы настоятельно призвали Агентство уделять самое приоритетное внимание, в том что касается контроля, подлинной интеграции мер в области гарантий, а не просто стремиться к их количественному росту. |
I conclude by quoting the late Martin Luther King, Jr., who once said "Peace is not merely a distant goal that we seek, but a means by which we arrive at that goal". |
Я хотел бы закончить свое выступление словами покойного Мартина Лютера Кинга, который однажды сказал: «Мир - это не просто отдаленная цель, к которой мы стремимся, он есть и то средство, с помощью которого мы движемся к этой цели». |
Rather, it enables Governments to present national views on this important topic that the Secretariat would merely compile and distribute to all Member States in an organized manner for us all to review before the First Committee reconvenes next year. |
Вместо этого он позволяет правительствам представить национальные точки зрения по этому важному вопросу, которые Секретариат просто обобщит и распространит среди государств-членов упорядоченным образом, чтобы все мы ознакомились с ними до начала сессии Первого комитета в следующем году. |
The so-called war on terrorism was merely a justification for using military might around the world to salvage a declining imperialist world order. |
Так называемая война с терроризмом является просто оправданием для использования вооруженной мощи во всем мире для спасения деградирующего империалистического порядка в мире. |
The United Nations has a central role in the international efforts in Afghanistan. UNAMA is not merely an outpost, reporting on the situation on the ground. |
Организация Объединенных Наций призвана играть главную роль в международных усилиях в Афганистане. МООНСА - это не просто передовой пост, докладывающий о ситуации на месте. |
It was not merely a question of combating that form of criminality in itself, but also of identifying the root causes of the phenomenon, which were social and economic in nature. |
Недостаточно просто бороться с этой формой преступности как таковой, необходимо понять глубинные социально-экономические причины этого явления. |
However, there have been comments that an analytical report would serve a more useful purpose than a merely descriptive report. |
Тем не менее высказывались замечания о том, что аналитический доклад был бы более полезен, чем доклад, который носит просто описательный характер. |
So, rather than merely reiterating the many valuable contributions already made, I would like to focus on the process of making resolutions as we currently practice it at the United Nations. |
Поэтому вместо того, чтобы просто повторять уже прозвучавшие здесь многочисленные замечания, я хотел бы остановиться на вопросе, касающемся процесса разработки резолюций, применяемом сегодня в Организации Объединенных Наций. |
It is essential that all United Nations Member States renew their commitment to clearing mines and other explosive remnants of war from the affected areas - not merely discussing the issue, but truly eliminating new and old mines. |
Важно, чтобы все государства-члены Организации Объединенных Наций возобновили свои обязательства по разминированию и обезвреживанию мин и других взрывоопасных остатков войны в пострадавших районах - не просто обсуждая эту проблему, а действительно уничтожая новые и старые мины. |
The United States had consistently held the view that the phrase "substantial grounds for believing" was merely a clarification of the scope of the definition of article 3, rather than a statement that would exclude or modify its legal effect. |
Соединенные Штаты последовательно придерживаются точки зрения о том, что фраза "серьезные основания полагать" является просто разъяснением сферы охвата содержащегося в статье З определения, а не заявлением, ограничивающим или изменяющим ее юридическое содержание. |
This is not intended to minimize the importance of other violations of human rights law, but merely to distinguish those violations which, for the purposes of these principles and guidelines, require the implementation mechanisms provided herein. |
Речь идет не о принижении значения других нарушений норм в области прав человека, а просто о проведении различия между этими нарушениями, для чего в целях этих принципов и руководящих положений необходимо применение предусмотренных здесь механизмов. |