The criteria on which the court would base that decision were not specified in the commentary, which merely referred to the general rules of private international law of the forum. |
Критерий, на основе которого суд будет принимать это решение, не указан в комментарии, который просто ссылается на общие нормы международного частного права государства суда. |
Spain's position had been that the referendum represented merely the modernization of Gibraltar's relationship with the United Kingdom and that neither the referendum nor the constitution had any effect on the decolonization question. |
Позиция Испании состояла в том, что результатом референдума будет просто модернизация отношений Гибралтара с Соединенным Королевством и что ни референдум, ни конституция не окажут никакого влияния на вопрос о деколонизации. |
It also notes the complainant's allegation that this fear was not merely subjective, but that it was based on his previous experience in 1993, when his term of imprisonment was increased. |
Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что его опасения не были просто субъективными, а проистекали из его предшествующего опыта, когда в 1993 году был увеличен срок его тюремного заключения. |
Similarly, on the issue of the applicability of the LAC in his case, he contends that the Supreme Court has merely rejected the claim, without providing an argumentation on its merits. |
Аналогичным образом по вопросу о применимости Конвенции к его делу он утверждает, что Верховный суд просто отклонил его жалобу, не предоставив аргументации по ее существу. |
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. |
Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
He merely stated that he wished to pursue his action in the administrative courts but failed to refer to any specific fundamental right he believed to have been violated, nor the nature of the alleged violation. |
Он просто указал, что намерен добиться рассмотрения в административных судах, но не сослался на какое-либо конкретное основное право, которое, по его мнению, было нарушено, и не указал характер предполагаемого нарушения. |
It reminds the State party that the absence of complaints and legal action by victims of racial discrimination may be merely an indication of a lack of awareness of the availability of legal remedies or of insufficient will on the part of the authorities to apply such remedies. |
Он напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и исков со стороны жертв расовой дискриминации может просто объясняться их неинформированностью о наличии средств правовой защиты или недостаточным желанием властей использовать такие средства защиты. |
The absence of public charges and of a conviction by public prosecutorial authorities cannot be considered to be a violation of this provision, as promotion or incitement requires significantly more than merely refraining from further criminal prosecution. |
Отсутствие уголовных обвинений и осуждения со стороны государственных органов уголовного преследования нельзя считать нарушением этого положения, поскольку для разжигания или возбуждения ненависти необходимо нечто значительно большее, чем просто отказ от последующего уголовного преследования. |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. |
В центре этого явления - человек, для которого как для изначально социального существа дороги и транспортные средства - не просто средства для перевозки товаров, а жизненно важный элемент содействия большему социальному взаимодействию через границы. |
Our common fight against extreme poverty, hunger, illiteracy and illness is not merely an act of generosity and altruism - it is a condition sine qua non for a better future and a better world fit for all. |
Наша совместная борьба с крайней нищетой, голодом, неграмотностью и болезнями - это не просто акт щедрости и альтруизма; это непременное условие обеспечения более счастливого будущего и построения более совершенного мира, пригодного для всех. |
However, unless it is integrated into a larger strategy of stable or decreasing Hg supply and demand, recycling Hg may not decrease global Hg pollution levels if the recycled Hg is merely returned to the marketplace. |
Вместе с тем, если этот процесс не интегрирован в общую стратегию стабилизации и снижения производства и потребления ртути, утилизация ртути может не способствовать глобальному снижению уровней загрязнения ртуть, если ртуть будет просто возвращаться на рынок. |
It will take time, but I am sure that Abkhazia will once again be what it was - the most wonderful part of Georgia - and that the occupation will be merely a part of history. |
На это потребуется время, но я уверен, что Абхазия вновь станет как когда-то самым замечательным регионом Грузии и что оккупация просто уйдет в историю. |
In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgment, that it did not merely accept the findings of the Provincial High Court but did, indeed, appraise itself the relevant evidence brought before the lower court. |
В данном случае из решения Верховного суда следует, что он не просто согласился с выводами провинциального высокого суда, но дал оценку соответствующих доказательств, представленных суду более низкой инстанции. |
It also notes that the State party has not contested the authors' claims but merely informed the Committee that in 2007, the Attorney General had "decided" to issue indictments in this case and that they were being prepared at the time. |
Он также отмечает, что государство-участник не оспаривало утверждения автора, но просто проинформировало Комитет о том, что в 2007 году Генеральный прокурор "решил" предъявить обвинение по данному делу и они тогда были подготовлены. |
The organizations and staff representative bodies were of the view that such staff should be entitled to some compensatory payment if their contracts were merely allowed to expire and not renewed when their performance had been certified as satisfactory. |
Организации и представительные органы персонала считали, что такие сотрудники должны иметь право на определенную компенсацию в том случае, если их контракты просто истекают и не возобновляются, но при этом удостоверено, что их работа является удовлетворительной. |
We must not allow today's discussion to become merely another opportunity to express our sympathies and display our respect for international law and international humanitarian law. |
Мы не должны допустить, чтобы сегодняшнее обсуждение стало просто еще одной возможностью выразить наши сострадания и продемонстрировать наше уважение к международному праву и международному гуманитарному праву. |
The focus and full energies in Operations over the past decade have been to merely keep pace with its rapidly expanding, as well as increasingly complex, benefits processing responsibilities and the increasing demands for more extensive and up-to-date information. |
Основное внимание в работе и вся энергия Операционной службы за последние десять лет были сосредоточены на том, чтобы просто не отставать в исполнении своих быстро расширяющихся и все более сложных обязанностей по оформлению пособий и льгот и в обеспечении более обширной и своевременной информации. |
For an issue such as this one, and given the commitment that has been made, I do not think that we should simply await the reports periodically issued by the Secretary-General, to welcome them or merely take note of them. |
Для решения такого вопроса как этот и, принимая во внимание взятое обязательство, я не думаю, что мы должны просто ждать докладов, периодически издаваемых Генеральным секретарем, для того, чтобы приветствовать их или просто принимать их во внимание. |
Other States which had made an interpretative declaration comparable to that of Italy did not feel it was necessary to react in the same way that the Italian Government had, but merely remained silent. |
Другие государства, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, не сочли нужным реагировать таким же образом, что и правительство Италии, а просто сохранили молчание. |
After the selection system is overhauled and streamlined, staff members currently serving under the 200 and 300 series should be offered the opportunity to apply for appointment under the 100 series; not by merely converting their contracts. |
После этого сотрудникам, в настоящее время работающим по контрактам серий 200 и 300, должна быть предоставлена возможность ходатайствовать о назначении по контракту серии 100, а не просто о преобразовании их контрактов. |
Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. |
Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
If this type of proposal is indeed made, and it is difficult to conceive of that, then it would, in our view, be a matter not merely of double standards but of a lack of any standards at all. |
И если действительно подобного рода предложения прозвучат, что трудно умещается в голове, то, на наш взгляд, это будут не просто двойные стандарты, это будет отсутствием каких-либо стандартов. |
Originally, the notion of universal jurisdiction had merely been descriptive of the process whereby national judicial authorities exercised civil or criminal jurisdiction over foreigners for acts carried out against other foreigners outside the territory of the forum State. |
Первоначально понятие «универсальной юрисдикции» использовалось просто для описания процесса, в рамках которого национальные судебные органы осуществляли гражданскую или уголовную юрисдикцию в отношении иностранцев за деяния, совершенные против других иностранцев за пределами территории государства суда. |
According to the authors, extensive reference was made to the alleged increase in the crimes committed by Roma, without producing any evidence but by merely holding them collectively responsible for certain offences, that some of them undoubtedly committed, as well as serious offences. |
Согласно авторам, многое говорилось о предполагаемом росте числа преступлений, совершаемых рома, без предъявления каких-либо доказательств, но чтобы просто возложить на них коллективную ответственность за определенные преступления, некоторые из которых, безусловно, были ими совершены, а также за тяжкие преступления. |
The Committee notes that the State party has not refuted the author's allegations, but merely stated that the charges were based on evidence obtained during the investigation process and verified in court proceedings. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло этих утверждений автора и лишь просто заявило, что обвинения основаны на показаниях, полученных в ходе следствия и подтвержденных в ходе судебных разбирательств. |