The French delegation, which was strongly pushing the authors' rights language, argued that [t]he relevant passages... merely stressed that the moral and material interests of persons taking part in cultural and scientific life should be safeguarded. |
Французская делегация, решительно поддерживавшая формулировку по правам авторов, заявила, что соответствующие положения... просто подчеркивают тот факт, что моральные и материальные интересы лиц, принимающих участие в культурной и научной жизни, требуют защиты. |
The Government had, with regard to Gypsy/Travellers, merely called upon the local authorities to tolerate short stays, which left much to their discretion. |
Что касается цыган/тревеллеров, то правительство просто призвало местные власти терпимо относиться к их непродолжительному пребыванию, так что многое оставлено на усмотрение местных властей. |
In the legal systems where the role of certificates for securities was merely restricted, either the certificates were preserved and immobilized or only one permanent global certificate was issued. |
В правовых системах, в которых роль сертификатов на ценные бумаги была просто ограничена, был установлен порядок, при котором сертификаты сохраняются и предусматривается их иммобилизация или выдается только один постоянный глобальный сертификат. |
The implementation of the project will not only reduce global warming, to the benefit of all, but also launch a new economic logic for the twenty-first century that compensates the generation of value and not merely commodities. |
Осуществление проекта приведет не только к уменьшению риска глобального потепления на благо всех стран, но и положит начало новому алгоритму международного сотрудничества XXI века, предусматривающего компенсацию за упущенную выгоду, а не просто за сырьевые ресурсы. |
Just as someone became a carpenter or a trader in an earlier era merely through birth, members of India's ruling caste now become leaders of parties, members of legislatures, and cabinet ministers solely because of their parentage. |
Так же как в более раннюю эру определенные люди становились плотниками или торговцами, просто родившись ими, члены правящей касты Индии сегодня становятся лидерами партий, членами законодательных органов и членами кабинета министров исключительно благодаря своему происхождению. |
If he is merely competent, he will likely end up handing over power to the Left, and thus risks being remembered as Uruguay's Kerenski. |
Если он будет просто компетентным, велик шанс, что через пять лет ему придется передать власть левым, а значит, его будут вспоминать как уругвайского Керенского. |
Sprawled over 11 time zones between the EU and the US, of which five border China, it is impossible to expect Russia to remain merely a regional power. |
Так как Россия растянулась на 11 часовых поясов между ЕС и США, на пяти из которых она граничит с Китаем, невозможно ожидать, что она останется просто региональной силой. |
Part of the problem is the emergence of China, whose ultra-low wages provide tough competition for Mexico, where wages are merely very low. |
Отчасти проблема кроется в выходе на мировую арену Китая, который из-за крайне низких зарплат работников составляет серьезную конкуренцию Мексике, где зарплаты просто низкие. |
Failing that, Paris III will represent a sidestepping of the key political issues that must be addressed, and thus merely stock up trouble for the future. |
В случае неудачи, Париж III будет обходить ключевые политические проблемы, к которым необходимо обратиться, и, таким образом, просто создаст запас проблем на будущее. |
The internal problem that it continues to raise is merely a false alibi intended to cover up its abuses and its desire to annex part of our territory regarded as a natural grain-producing area. |
Внутренние проблемы, которые по-прежнему приводятся в качестве причин, - это просто ложное алиби для Руанды, которая преследует цель замаскировать свои злоупотребления и стремление присоединить к себе часть нашей территории, которая считается благоприятным районом для возделывания зерновых культур. |
Human rights are in fact not merely abstract formulations or ideological flags or, as the Declaration itself states in its preamble, "a common standard of achievement for all peoples and all nations" to strive towards. |
Права человека, по сути дела, являются не просто абстрактными формулировками или идеологическими лозунгами или, как говорится в преамбуле к самой Декларации, "задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства". |
The source asserts that Ms. Sarumpaet and the five others had engaged in no violent or criminal activity and that they were merely exercising their right to freedom of expression. |
Источник утверждает, что г-жа Сарумпает и пять других лиц не принимали участия в какой-либо незаконной деятельности, связанной с насилием, и что они просто осуществляли свое право на свободу выражения мнения. |
As President Karzai put it, Afghanistan had to start on its reconstruction, not merely from zero but from below it, with deep minuses due to years of conflict and the damage sustained by the country. |
Как сказал президент Карзай, Афганистан должен начать свое восстановление не просто с нуля, но с еще более низкого уровня, со знака минуса в результате долгих лет конфликта и ущерба, понесенного страной. |
Japanese scholar Yoshihisa Hagiwara argues that since it is not grounded in fact, the nation-state myth is bound to dissolve, giving way to an understanding that we are merely individuals who are part of a global community. |
Японский ученый Ёшихиса Хагивага считает, что поскольку этот миф не основан на факте, то он непременно растворится, уступая место пониманию того, что мы представляем собой просто индивидуумов как часть глобального сообщества. |
Nobel Prize-winning economist Amartya Sen, who argues that poverty must be seen as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lowness of incomes,14 has been the pioneer in this new thinking. |
Лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен, который утверждает, что нищета должна рассматриваться как лишение элементарных возможностей, а не просто лишь как низкий уровень дохода14, был пионером этого нового мышления. |
It is in this context of "horizontal decentralization", which implies a continuous effort of institution and confidence building at various levels, that Public-Private partnership can be a real step forward and not merely a fashionable new slogan. |
Именно в этом контексте «горизонтальная децентрализация», которая предполагает непрерывность мер по развитию организационной структуры и укреплению доверия на различных уровнях, партнерство между государством и частным секторами может добиться реального успеха, а не просто стать новым популярным лозунгом. |
In conclusion, as we celebrate the centenary of International Women's Day this year, we must take greater advantage of the potential and talents of half of humankind, rather than merely seeking to enshrine gender equality in principle. |
В заключение, я хотел бы сказать, что, поскольку в этом году мы отмечаем столетие Международного женского дня, нам следует более широко использовать потенциал и способности половины человечества, а не просто провозглашать принцип гендерного равенства. |
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. |
Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
Should the Commission wish merely to modernize or complement CISG or fill in any gaps, the Institute would help it to identify possible solutions, on the basis of the UNIDROIT principles. |
Если же Комиссия просто желает осуществить модернизацию или дополнить Конвенцию о договорах международной купли-продажи товаров или заполнить какие-либо пробелы, Институт поможет ей найти возможные решения на основе принципов УНИДРУА. |
As a result, a new discourse of legitimization of racism, xenophobia and intolerance is developing. It is seen not merely in individual actions, but is becoming a social and collective practice by virtue of its use as a political, intellectual and media tool. |
В результате этого формируется новая концепция легитимизации расизма, ксенофобии и нетерпимости, которая не просто касается индивидуальных действий, а трансформируется в социальную и коллективную практику по причине ее использования в политических, интеллектуальных и пропагандистских целях. |
However "native land" is not owned by indigenous Fijians in the context as that of a freehold interest in contemporary society, it is merely held in a group trust, meaning the ordinary Fijian cannot sell it or use it as security for a loan. |
Однако "туземная земля" не является собственностью коренных фиджийцев в том смысле, в каком полная земельная собственность понимается в современном обществе: она просто находится на попечении группы лиц, и обычный фиджиец не может ее продать или использовать в качестве обеспечения кредита. |
If donors set the framework within which indicators for assessing government performance are selected, it begs the question as to whether donors are merely evaluated on their ability to finance what they encourage the partner country to pursue. |
Если доноры устанавливают рамки для выбора показателей в целях оценки эффективности работы правительства, то напрашивается вопрос, не идет ли речь просто об оценке способности доноров финансировать то, к чему они подталкивают страну-партнера. |
Results from all faunal components suggested that there is a characteristic fauna of the abyss, i.e., that abyssal habitats have sustained species radiations and are not merely sinks of non-reproducing individuals transported from ocean margins. |
Результаты по всем компонентам фауны указывают на наличие характерной фауны абиссальных глубин, т.е. на то, что в абиссальной среде обитания происходит устойчивая видовая радиация и что эта среда является не просто вместилищем неразмножающихся особей, заносимых туда с континентальных окраин. |
The combined effect of the food, energy and financial crises made recession in 2009 a real possibility, rather than merely casting uncertainties over the world economy, as stated in the report of the Secretary-General (A/63/324, para. 2). |
В результате совокупного влияния продовольственного, энергетического и финансового кризисов рецессия в 2009 году становится реально возможной, а не просто вносит неопределенность в перспективы развития мировой экономики, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/63/324, пункт 2). |
With that, I will merely add, the responses of the United Nations have never proved us to be great appreciators of the early warning system. |
К вышесказанному я просто добавлю, что, судя по реагированию Организации Объединенных Наций, мы никогда не относились с должным вниманием к системе раннего предупреждения. |