Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
Citizens must become reengaged with the political process, educated in public affairs, and provided with real (not merely virtual) platforms to air their differences and debate alternative views. Граждане должны вновь стать сотрудниками в политическом процессе, образованными в государственных делах и им должны быть предоставлены реальные (а не просто виртуальные) платформы для разногласий и дискуссий альтернативных взглядов.
But it would require a more sophisticated analytical framework than the current one, which merely distinguishes between countries on the basis of whether they meet the EU's 60%-of-GDP ceiling on public debt. Однако это потребует более сложной аналитической основы, нежели текущая, которая просто строится на различии по признаку того, соответствуют ли страны потолку ЕС в 60 % от ВВП для государственного долга.
By providing extra liquidity, central banks merely reduce the amount of money withdrawn from expenditure on goods and services, which mitigates, but does not reverse, the negative demand shock that hit the world economy. Предоставляя большие суммы ликвидных средств, центральные банки просто сокращают сумму денег, изымаемую из общих затрат на товары и услуги, что смягчает шок негативного спроса, потрясший мировую экономику, но не может послужить тому, чтобы обратить этот процесс.
But, where Leviathan examines Putin's Russia with the unflinching eye of a surgeon, American Sniper merely trumpets supposed national values with no consideration of their application around the world. Но если «Левиафан» исследует путинскую Россию безжалостным глазом хирурга, то «Американский снайпер» просто трубит о якобы национальных ценностях без рефлексий на тему их восприятия в мире.
But, two centuries after Jefferson, states are no longer merely colored shapes on a map; increasingly, they are transparent and open territories that we view as home to millions of fellow human beings. Но два века спустя после Джефферсона государства уже не просто цветные фигурки на карте; все больше они становятся прозрачным и открытыми территориями, которые рассматриваются как дом для миллионов дружественных человеческих существ.
This synthetic collateralized debt obligation (CDO) did not finance the ownership of any additional homes or allocate capital more efficiently; it merely swelled the volume of mortgage-backed securities that lost value when the housing bubble burst. Эти синтетические обеспеченные долговые обязательства (CDO) не позволяли финансировать владение какими-либо дополнительными домами или размещать капитал более эффективно; они просто раздували объем ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, которые потеряли ценность, когда взорвался "пузырь на рынке недвижимости".
To do so would be to display a prejudice against other beings merely because they are not members of our species - a prejudice we call speciesism, to highlight its resemblance to racism. Сделать так было бы выражением предрассудков против других существ просто на основании того, что они не являются представителями нашего вида - этот предрассудок мы называем видовизмом, чтобы подчеркнуть его подобие с расизмом.
But even a joint expert-level mechanism - set up in 2007 merely for "interaction and cooperation" on hydrological data - has proven of little value. Но даже опытный механизм взаимодействия по обмену гидрологическими данными - настроенный в 2007 просто для "взаимодействия и сотрудничества" - не сработал.
As for Zola, who defended Captain Alfred Dreyfus from charges of treason fueled by anti-Semitism, he was easily convicted for libel because he merely questioned the motives of witnesses without offering any new evidence. Что касается Золя, который защищал в суде Капитана Альфреда Дрейфаса против обвинений в измене, разжигаемых антисемитизмом, его с легкостью осудили за клевету, потому что он просто подверг сомнению мотивы свидетелей, не предложив никаких новых доказательств.
Unlike the previous era of glass cockpits-where designers merely copied the look and feel of conventional electromechanical instruments onto cathode ray tubes-the new displays represent a true departure. В отличие от стеклянных кабин первого поколения, в которых инженеры просто копировали внешний вид и поведение обычных электромеханических приборов на электронно-лучевые трубки, новые дисплеи являются значительным шагом вперёд.
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия.
Major increases in water demand, however, are being driven not merely by economic and demographic growth, or by the additional energy, manufacturing, and food production to meet rising consumption levels, but also by the fact that the global population is getting fatter. Однако значительное увеличение спроса на воду вызвано не просто экономическим и демографическим приростом или дополнительным производством энергии, промышленных товаров и продуктов питания для удовлетворения растущих потребностей, но и тем фактом, что население земного шара толстеет.
Instead of merely pushing its agenda, the Bank should start charging for its technical advice on a graduated scale so that more of its engagements are client-driven. Вместо того, чтобы просто насаждать свою точку зрения, Банк должен начать взимать плату за консультации по градуированной шкале, чтобы большая часть его участия инициировалась самими клиентами.
We must rid ourselves of any tendency to feel that we are engaged merely in intellectual lucubrations, that ours is but a process of producing recommendations and decisions with no practical effect. Мы должны отбросить представления о том, что занимаемся якобы просто интеллектуальными упражнениями, что наши обсуждения - это лишь процесс вынесения рекомендаций и принятия решений, не имеющих никакого практического значения.
Substantive initiatives had to be launched immediately or that anniversary would be merely an occasion for the elaboration of visionary plans of action for the year 2000, which would most likely remain just words on paper. Необходимо уже сейчас выступить с конкретными инициативами, чтобы эта годовщина стала чем-то иным, нежели просто поводом для разработки утопических планов действий до 2000 года, которые имеют все шансы остаться мертвой буквой.
The widespread advertising of a telephone hotline AEcoute enfants@ where children can ring in and report abuse or merely talk to a trained counsellor has contributed to raising awareness about child abuse throughout the French-language Community. Повышению осведомленности общественности франкоязычного сообщества о проблеме злоупотреблений в отношении детей способствовала также широкая реклама телефонной "горячей линии" под названием "Слушаем детей", по которой дети могут позвонить и сообщить о злоупотреблении или просто побеседовать с квалифицированным психологом, способным дать соответствующую консультацию.
Article 38 of the Statute of the International Court of Justice and many contemporary authors made no mention of unilateral acts, since they were not norms but merely juridical acts. Статья 38 Статута Международного Суда и многие современные авторы односторонние акты к числу источников международного права не относят, выдвигая аргумент, согласно которому такие акты являются не нормами, а просто актами юридического характера.
Some of the rules that it proposes are unenforceable - and thus merely a source of red tape for migrants and their employers that would require huge public bureaucracies to administer. Некоторые из предлагаемых в нем правил невозможно реализовать на практике - и поэтому они представляют собой просто лишнюю волокиту для мигрантов и их нанимателей, для осуществления которой потребуется огромная государственная бюрократическая машина.
It had been claimed that the reform was merely a public relations exercise to placate international opinion, but in fact it represented a fundamental reform, which could be followed by medium-term measures intended to promote human rights and human rights education. Вопреки некоторым утверждениям, эта реформа представляет собой не просто операцию по успокоению международного общественного мнения, а глубокие преобразования, за которыми в среднесрочном плане последуют и другие меры, нацеленные на поощрение прав человека и обеспечение образования в этой области.
Also important was cross-sectoral engagement in order to avoid a situation where environmental problems, instead of being resolved, were merely transferred from one sector to another. Не менее важно привлечение различных секторов, с тем чтобы не допускать ситуации, в которых экологические проблемы вместо решения просто спихивались бы с одного сектора на другой.
Too often we turn up at open debates and merely read out what our capitals have sent us, rather than responding to the interventions that have gone before and that have been the product of very careful consideration. Слишком часто мы приходим на открытые прения и просто зачитываем тексты, поступившие к нам из столиц, вместо того, чтобы реагировать на сделанные до нас заявления, которые являются результатом весьма тщательных размышлений.
Permitting the status quo to continue and allowing terrorism to go savagely unchecked are not merely acts of neglect; they constitute reckless endangerment of the prospects for peace, our regional future and the very foundations of human dignity and right to life. Допускать, чтобы сохранялся статус-кво, и позволять терроризму необузданно осуществлять акты жестокости означает не просто пренебрегать своими обязанностями, а безрассудно подвергать угрозе перспективы заключения мира, будущее нашего региона и основы человеческого достоинства и права на жизнь.
This will provide a much stronger safeguard against misuse of the right of derogation than merely allowing a situation in which a standard form contract with a derogation noted in the text can be used to satisfy the requirements of 95.1. Это обеспечит гораздо большую гарантию от злоупотребления правом отступления от положений конвенции, чем просто допустить ситуацию, при которой стандартная форма договора с содержащейся в тексте оговоркой в отношении отхода может использоваться для выполнения требований пункта 1 статьи 95.
In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court noted that the peril has to be "objectively established and not merely apprehended as possible". В деле "О проекте Габчиково-Надьмарош" Международный Суд отметил, что опасность должна быть "объективно установленной, а не просто восприниматься как возможная".
After fully associating my delegation with the statement to be made shortly by the Dutch presidency of the European Union, I should merely like here to emphasize three points related to follow-up on resolution 1325 and to make some suggestions. Полностью поддерживая заявление, с которым в скором времени выступит представитель Нидерландов - страны, председательствующей в Европейском союзе, я хотел бы просто подчеркнуть три момента, касающиеся осуществления резолюции 1325, и высказать несколько предложений.