| Guinea-Bissau is increasingly not merely a transit hub but rather a major marketplace for the drug trade. | Гвинея-Бисау становится не просто перевалочным пунктом, а крупным рынком торговли наркотиками. |
| This is not merely a fight against a disease; it is a war with many fronts. | Это не просто борьба с болезнью, это война на многих фронтах. |
| Resources should be devoted to programmes geared towards building national capacities, rather than merely on monitoring and administrative activities. | Следует выделять ресурсы скорее на реализацию программ строительства национальных потенциалов, а не просто на мониторинговую и административную деятельность. |
| There was no aggression on the part of Armenia, but merely self-defence. | Никакой агрессии со стороны Армении не было, а была просто самооборона. |
| Many participants were of the view that assisting staff should have a more substantive role than merely providing administrative support. | По мнению многих участников, вспомогательный персонал должен играть более существенную роль, а не просто заниматься оказанием административной поддержки. |
| A medium-term plan should not merely be a shopping list of expected activities with expedient outcomes. | Среднесрочный план не должен быть просто списком запланированных мероприятий с ожидаемыми результатами. |
| If problems of form were noted, the depositary should merely return the reservation to the State without comment. | Если будут замечены какие- то проблемы с формой, то депозитарий должен просто вернуть оговорку государству без каких-либо комментариев. |
| It is clear that an organization merely existing on paper cannot be considered a subject of international law. | Ясно, что организация, существующая просто на бумаге, не может рассматриваться в качестве субъекта международного права. |
| Therefore I shall provide a written statement for distribution and will merely stress some important points here today. | Поэтому я представлю текст своего выступления для распространения и просто остановлюсь сегодня на некоторых важных моментах. |
| Emphasizing that communities must be seen as actors rather than merely recipients, participants noted that community-based organizations were keen to enter into proactive partnerships with national Governments. | Подчеркивая, что общины должны рассматриваться в качестве действующих лиц, а не просто получателей помощи, участники заявили, что общинные организации преисполнены решимости установить активные партнерские отношения с национальными правительствами. |
| The institutions should be closed down so that the disabled persons would not merely be transferred from one institution to another. | Процесс закрытия учреждений должен предполагать не просто перемещение инвалидов с одного места на другое. |
| As emphasized by the concept paper, we cannot achieve the goal of maintaining international peace and security merely by declaring war on terrorism. | Как подчеркнуто в концептуальном документе, мы не можем достичь цели поддержания международного мира и безопасности, просто объявив войну терроризму. |
| However, given the fact that the three-month extension is merely a transitional arrangement, we are ready to respect the Secretary-General's nomination. | Вместе с тем с учетом того факта, что трехмесячное продление является просто временным решением, мы готовы согласиться с назначением, предложенным Генеральным секретарем. |
| In all other cases, however, the States merely had a duty to cooperate constructively. | Во всех других случаях, однако, государства просто обязаны сотрудничать в конструктивном духе. |
| Globalization today is not merely a continuation of the familiar process of internationalization of trade, market integration and growing interdependence. | Глобализация сегодня - это не просто продолжение знакомого процесса интернационализации торговли, интеграции рынка и усиления взаимозависимости. |
| While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. | Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов. |
| But merely highlighting the stature of the Organization is not sufficient. | Вместе с тем недостаточно просто освещать положение Организации. |
| In this view, estoppel was not merely a procedural instrument, but related directly to the topic under discussion. | Согласно этому мнению, эстоппель является не просто процессуальным инструментом, а напрямую связан с рассматриваемой темой. |
| The purpose was not merely to destroy the building itself. | Целью этого нападения было не просто разрушение здания храма. |
| The principles of regional ownership of peace processes and international partnership are not merely empty slogans. | Принципы региональной ответственности за осуществление мирных процессов и налаживание международного партнерства - это не просто лишенные содержания лозунги. |
| Independence is not a compromise; independence means merely succumbing to one of those two positions. | Независимость не является компромиссом; независимость означает просто уступку одной из этих двух позиций. |
| He merely wished to stress that in the past, the practice had been to hold briefings in informal meetings. | Он просто хочет подчеркнуть, что в прошлом такие брифинги обычно проводились на неофициальных заседаниях. |
| Peace is not merely a choice. | Мир - это не просто выбор. |
| With few exceptions, those new Members wish to acquire not privileges, but merely representation on the Security Council as non-permanent members. | Эти новые государства-члены, за исключением нескольких, не желают приобретать какие-либо привилегии; они хотят просто быть представленными в Совете Безопасности в качестве непостоянных членов. |
| It was not merely a matter of personal choice, as was the case with affiliation to a religious community. | Речь не идет о просто индивидуальном выборе, как в случае с присоединением к какой-либо религиозной общине. |