It was further stated that the Prosecutor's office should be established to seek the truth rather than merely seek a conviction in a partisan manner. |
Далее отмечалось, что должность прокурора должна создаваться в целях поиска истины, а не просто для того, чтобы всеми силами добиваться осуждения. |
Are provisions of these two types to be treated as merely guidelines for negotiations? |
Следует ли относиться к положениям этих двух видов просто как к руководящим принципам для переговоров? |
States may not violate that obligation on the grounds that non-discrimination is stipulated in the framework agreement and has thus become merely part of a set of model rules for negotiations. |
Государства не могут нарушать это обязательство на тех основаниях, что недискриминация закреплена в рамочном соглашении и тем самым стала просто частью свода типовых правил для переговоров. |
Recent programmes have been more carefully prepared, not merely telling participants about the issues, but trying to involve them in the learning process. |
Разработанные в последнее время программы готовятся более тщательно, их участникам не просто излагаются соответствующие вопросы - предпринимаются усилия по их вовлечению в процесс обучения. |
Paragraph 1 merely provides that the Bureau shall set up an Appeals Chamber as soon as notice of appeal has been filed. |
В пункте 1 просто предусматривается, что после подачи апелляционной жалобы Бюро образует апелляционную камеру. |
The concept of innovative entrepreneurship is therefore too narrow a criterion for dividing women's individual economic activity into an entrepreneurial category and a merely income-generating category. |
В связи с этим концепция новаторского предпринимательства является слишком узким критерием для разделения индивидуальной экономической активности женщин на предпринимательскую категорию и просто на категорию деятельности, направленной на получение доходов. |
To honour it, we must insist not merely on competence in the administration and operation of United Nations programmes, but on excellence. |
Для того чтобы быть достойными его, мы обязаны настоятельно добиваться не просто компетентной администрации и осуществления программ Организации Объединенных Наций, а совершенства. |
Education is no longer seen as merely another social service - a claimant among many others for a share of limited public resources. |
Образование уже не рассматривается как просто еще одна социальная услуга, требующая среди многих других своей доли ограниченных государственных ресурсов. |
As I said at the outset of my statement, we must not be content with merely celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Как я уже сказал в начале своего выступления, мы не должны довольствоваться просто тем, что отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
We should ask whether these activities are merely media events or could seriously contribute to a better United Nations. |
Нам следует задаться вопросом, является ли эта деятельность просто широко освещаемым общественным мероприятием или она внесет серьезный вклад в улучшение Организации Объединенных Наций. |
This is a moral problem and not merely a mechanical one to be solved by procedures, however carefully devised and comprehensive their nature... |
Это моральная проблема, а не просто механическая проблема, которую можно решить процедурами, какими бы тщательно разработанными и всеобъемлющими по своему характеру они ни были... |
There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. |
Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
To exercise this right, the defendant must show that the witness' testimony would be material, favourable to the defence, and not merely cumulative. |
Для осуществления этого права обвиняемый должен доказать, что показания таких свидетелей будут существенными, благоприятными для защиты, а не просто кумулятивными. |
It is important because it can operate proactively before an environmental problem occurs, rather than merely reactively after the problem has become a reality. |
Это имеет важное значение, поскольку оно может принять предупредительные меры до возникновения экологической проблемы, а не просто защитные меры после того, как проблема уже возникла. |
The Advisory Committee was right to argue that the establishment of further reserve mechanisms would not significantly alleviate the cash-flow problems and might merely increase the burden on those Member States which met their obligations. |
Консультативный комитет вправе утверждать, что создание дополнительных резервных механизмов незначительно снизит остроту проблем наличности, а может просто увеличить бремя тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства. |
It is merely that my congested condition rendered the taking of a breath through my nose an impossibility. |
Просто моё состояние не даёт возможности дышать через нос. |
Am I arrested or merely aiding the police with their inquiries? |
С захватом Или просто хотите, чтобы помочь Полиция в своих исследованиях? |
Because... you're not merely my superior, but you are also my friend. |
Потому, что... ты не просто мой начальник, но и мой друг. |
And remember, making a purchase at Fonnesbech's is not merely shopping. |
И запомните, делать покупки в нашем магазине Это не просто шоппинг, это целый опыт! |
We must not merely adjust to the new situation, but mould it, in order to arrive at a comprehensive solution. |
Мы должны не просто приспособиться к новой ситуации, но мы должны формировать ее, для того чтобы выработать всеобъемлющее решение. |
But the question of resources cannot be discussed merely in volume terms - it is also a matter of bearing a fair share of the burden. |
Однако вопрос о ресурсах нельзя просто обсуждать применительно к объему; это также вопрос справедливого распределения ответственности. |
Similarly, article 18, paragraph 1, and article 40 merely stated the obvious. |
Аналогичным образом, в пункте 1 статьи 18 и в статье 40 излагаются просто очевидные вещи. |
He has done more than merely justify the faith that his Government has in his dedication, energy and skills - by being elected Chairman only a few days ago. |
Ему удалось добиться намного большего, чем просто оправдать доверие правительства и надежды, которые оно возлагало на него, рассчитывавшее на его приверженность делу, энергию и опыт работы - несколько дней назад он был избран Председателем Комитета. |
Frankly, if no one approaches us to request a meeting of States signatories, we will have no further meetings and merely go forward with the schedule next week. |
Откровенно говоря, если никто не будет запрашивать проведения такого заседания представителей государств, подписавших Договор, то мы не будем больше проводить такие совещания и просто перейдем к работе в соответствии с графиком, составленным на следующую неделю. |
As you are well aware, article 1 of the draft treaty merely prohibits testing by means of explosions and there is no political undertaking to avoid more sophisticated computer simulations. |
Как Вам хорошо известно, статья 1 проекта договора просто запрещает испытания посредством проведения взрывов и не предусматривает никакого политического обязательства избегать применения более утонченных методов компьютерного имитационного моделирования. |