The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. |
Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
Governments were merely obliged to incorporate into their statutes effective mechanisms to ensure women's participation in elections and inclusion in electoral lists and to guarantee a significant percentage of women in the various State bodies. |
Органы управления просто обязаны включать в свои статуты эффективные механизмы обеспечения участия женщин в выборах и включения их в списки избирателей, а также гарантировать значительную долю женщин в различных государственных органах. |
Let us give our peoples new hope that the change in the millennium will signify not merely a chronological change but also the beginning of a true political and social transformation. |
Давайте дадим нашим народам новую надежду на то, что изменения в новом тысячелетии будут означать не просто хронологические изменения, а начало подлинной политической и социальной трансформации. |
First, the objective of the exercise should not merely be to come up with a number, such as the proportion of poor people in the population, but to know who these people are. |
Во-первых, целью этой работы является не просто установление числового значения, например доли бедноты в общей численности населения, а выявление того, кто эти люди. |
It was said that the term was susceptible to differing interpretations in different legal systems and that the term was not merely relative to a contract but applied to the behaviour of all the parties. |
Было отмечено, что этот термин может по-разному толковаться в различных правовых системах и что он не просто имеет отношение к договору, а применяется к поведению всех сторон. |
Again, we are in presence of a hierarchy that seems best dealt with by the notion of special "integral" obligations - such as obligations in human rights treaties - that enjoy some kind of a precedence to merely transactional bilateral instruments. |
И здесь мы имеем дело с иерархией, которую лучше всего, как представляется, определять с помощью понятия специальных "неотъемлемых" обязательств, например обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, которые обладают определенным приоритетом над просто коммерческими двусторонними договорами. |
Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. |
Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах. |
Cuba reiterates that the revitalization of the Assembly must not be merely a bureaucratic process exposed to the interests and whims of a few rich and powerful countries who try to impose unilateralism and use multilateralism only when it suits their interests. |
Куба вновь заявляет, что активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть не просто бюрократическим процессом, подвластным интересам и капризам маленькой группы богатых и влиятельных стран, которые пытаются навязать односторонний подход, а к многостороннему подходу обращаются, только когда это соответствует их интересам. |
An arbitral tribunal or a court of law could eventually decide whether a unilateral statement amounted to a conditional interpretative declaration and a reservation, or remained merely an interpretative declaration. |
В конечном счете, арбитражный трибунал или суд могут решать вопрос о том, является ли одностороннее заявление условным заявлением о толковании и оговоркой или все же представляет собой просто заявление о толковании. |
The operational capabilities of UNOMIG, which are primarily of merely reporting on the events in the zone of conflict, cast doubt on the leading role of the United Nations in the peace process. |
Оперативные возможности МООННГ, которые заключаются главным образом в том, чтобы просто сообщать о событиях в зоне конфликта, вызывают сомнения насчет ведущей роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
First, the objective of the exercise should not merely be to come up with a number, such as the proportion of the poor in the population, but to know who the poor people are. |
Во-первых, цель мероприятия не должна просто сводиться к определению числа, например доли неимущих в общей численности населения, а должна заключаться в том, чтобы узнать, кто является неимущими. |
The Working Group also noted that it had been agreed as a working assumption that the uniform rules should be prepared as legislative rules with commentary, and not merely as guidelines. |
Рабочая группа отметила также, что в качестве рабочего варианта она решила разрабатывать единообразные правила в форме законодательных положений с комментарием, а не просто в форме руководящих принципов. |
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. |
Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом. |
That required the Government of Gibraltar to be not merely a witness of the process in which a deal was struck between the United Kingdom and Spain but to be a genuine and equal participant. |
Для этого оно должно быть не просто свидетелем процесса заключения сделки между Соединенным Королевством и Испанией, а должно быть подлинным и равноправным участником. |
The working group of the Security Council established to change and amend the ICTY's Statute should take into consideration the debate being held today in the General Assembly and not merely focus on the technical formulation of a few new paragraphs to be added to the Statute. |
Рабочая группа Совета Безопасности, созданная с целью изменения и внесения поправок в Устав МТБЮ, должна принимать во внимание дискуссию, которая проходит сегодня в Генеральной Ассамблее, а не просто фокусировать внимание на выработке технических формулировок нескольких новых пунктов в добавление к нему. |
Development did not merely involve a summation of individual rights; it offered a means of realizing all rights together, as well as a new way of perceiving the process of economic growth. |
Развитие - есть не просто совокупность прав отдельных лиц; в его рамках вырабатываются средства реализации всех прав вообще, а также новые взгляды на процесс экономического роста. |
Our objective was not merely to win the rebel war, but to defend the right of our people to live. |
Наша цель состояла не просто в том, чтобы выиграть войну с мятежниками, но в том, чтобы защитить право нашего народа на жизнь. |
Without underestimating the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations, it must be recognized that refugees are not merely the beneficiaries of humanitarian aid. |
Нисколько не преуменьшая гуманитарные проблемы и вопросы безопасности, связанные с присутствием больших масс беженцев, нужно признать, что беженцы - это не просто получатели гуманитарной помощи. |
It was important to look at ways and means of improving the functioning of the review process so that, instead of merely adopting procedural decisions, it could accomplish the purposes of the Treaty. |
Важно искать пути и средства улучшения функционирования процесса рассмотрения, с тем чтобы вместо того, чтобы просто принимать процедурные решения, можно было осуществить цели Договора. |
The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. |
Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
Furthermore, the gradations of treatment allowed by the Convention depend on notions such as lawfully staying, or merely being present in the territory, which in themselves serve as a useful yardstick in the context of defining reception standards for asylum-seekers. |
Кроме того, градация обращения, разрешенного Конвенцией зависит от таких понятий, как законно находящийся или просто находящийся на территории, которые уже сами по себе служат полезным критерием в контексте определения норм приёма лиц, ищущих убежища. |
This effort is designed to reduce the social-economic impact of dealing with this social and health problem merely as a public health matter, and also to promote the integration and complementarity of the contributions from the institutions that I have mentioned. |
Эта работа предусмотрена для того, чтобы смягчить социально-экономические последствия рассмотрения этой социальной и медицинской проблемы просто как вопроса государственного здравоохранения, а также чтобы содействовать интеграции и взаимодополняемости в деятельности названных мной учреждений. |
For a plea of necessity to be precluded under paragraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral. |
Для того чтобы ссылка на состояние необходимости являлась невозможной по смыслу пункта 2 b), содействие возникновению состояния необходимости должно быть достаточно существенным, а не просто случайным или периферийным. |
We deem it of the highest importance that HIV/AIDS is considered not merely a social and health problem, but rather an issue with the strongest implications for economic and development issues, and we therefore note with satisfaction the increasing awareness in that respect. |
Мы считаем, что проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться не просто как социальная и медицинская проблема, а, скорее, как вопрос, имеющий важнейшие последствия для сферы экономики и развития, и поэтому мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание этого момента. |
Therefore, for the non-discrimination and equality rights included in the ICESCR to have real-world significance for women, the concepts of discrimination and equality need to be conceptualized substantively, rather than merely formally. |
Таким образом, для того чтобы недискриминация и равенство прав, провозглашенные в Пакте, имели реальное значение для женщин, понятия дискриминации и равенства должны быть пересмотрены по существу, а не просто формально. |