His Government took the view that the paragraph in question would not apply to rules which were merely procedural or administrative in nature. |
Правительство Индии придерживается мнения, что рассматриваемый пункт неприменим к нормам, являющимся по своему характеру просто процедурными или административными. |
The important development described above does not merely mark an event in the long and difficult relationship between the World Bank as a creditor and poor debtor countries. |
Охарактеризованное выше важное изменение не просто являет собой определенный этап в давних и непростых отношениях между Всемирным банком как кредитором и бедными странами-должниками. |
As noted in previous reports, adequate housing is not merely a roof and four walls, but rather is a place to live in peace and dignity. |
Как отмечается в предыдущих докладах, достаточное жилище - это не просто крыша над головой и четыре стены, а место, где человек может жить в мире и с достоинством. |
Nor was it acceptable that a Government merely rule by plebiscite or conduct consultations, seeking to provide a substitute for genuinely democratic periodic elections. |
Недопустимо также и то, чтобы правительство просто управляло путем проведения плебисцитов или консультаций, пытаясь тем самым подменить ими подлинно демократические периодические выборы. |
However, for the time being it was merely an idea which would have to be given concrete shape over the following months. |
Тем не менее, на данный момент это просто идея, которая примет конкретную форму в последующие месяцы. |
the Constitution did not merely suspend the imposition of the death penalty, but in fact completely abolished it from the statute books. |
Конституция не просто приостановила возможность назначения смертной казни, но фактически полностью отменила ее в действующем законодательстве. |
On 21 July 2000, the author merely reiterated his initial claims and dismissed the State party's submission as incorrect. |
21 июля 2000 года автор просто повторил свои первоначальные заявления и отверг замечания, представленные государством-участником, как неверные. |
Good staffing decisions require good information about job content and the extent to which technology has actually changed the work itself as opposed to merely changing the tools and processes. |
Для принятия обоснованных решений об укомлектовании штатов требуется достоверная информация о должностных функциях и о том, в какой степени технические средства фактически изменили не просто рабочие инструменты и процедуры, а характер самой работы. |
In addition, she would like to know whether polygamy was recognized by the law or merely tolerated. |
Кроме того, она хотела бы знать, признается ли полигамия законом или же в ее отношении проявляется просто терпимость. |
Demolition of homes and destruction of property, including land and crops, is not always merely an indirect result of conflict. |
Снос домов и нанесение ущерба имуществу, включая уничтожение земельных угодий и посевов, не всегда выступают просто косвенным следствием конфликтов. |
Efforts should be made to address these shortcomings to ensure that prisons become institutions of reform and rehabilitation, not merely places for punishment. |
Следует принять меры по устранению этих недостатков, с тем чтобы тюрьмы стали не просто местами отбытия наказания, а учреждениями реформирования и реабилитации. |
Paragraph 7 merely reflected that aspect of the mandate, which had found full consensus, both in the General Assembly and in the Commission on Human Rights. |
Пункт 7 просто отражает этот аспект мандата, в отношении чего был достигнут полный консенсус, причем в рамках как Генеральной Ассамблеи, так и Комиссии по правам человека. |
If people were merely to stop and think of those children, many of the worst events in the world could be avoided. |
Если бы люди просто задумались об этих детях, многих трагических событий в мире удалось бы избежать. |
This Organization of the peoples of the world cannot merely note the unacceptable situation that Africa will not achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Эта Организация народов мира не может просто принять к сведению информацию о неприемлемом положении Африки, которая не сможет к 2015 году достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The need to ensure that privatization does not merely transform public into private monopolies; |
а) необходимость обеспечения того, чтобы в результате приватизации государственные монополии не становились просто частными монополиями; |
He asked whether recommendation 6 called for the delegation of additional authority to individuals or merely for compliance with guidelines whenever authority was delegated. |
Он спрашивает, предусматривает ли рекомендация 6 делегирование дополнительных полномочий отдельным лицам или просто соблюдение руководящих принципов при делегировании любых полномочий. |
Ratification will merely mean that an international law basis will be created for cooperation with those states which are not able to cooperate on a non-treaty basis. |
Ратификация будет просто означать, что будет создана международно-правовая основа для сотрудничества с теми государствами, которые не могут осуществлять сотрудничество без соответствующего договора. |
We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. |
Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать. |
Rather, they have merely gone underground and the likelihood is that they are operating from countries still embroiled in conflict. |
Они просто ушли в подполье, и существует вероятность того, что они действуют из стран, которые по-прежнему вовлечены в конфликт. |
They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. |
Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
In connection with the ethics office, it had merely restated its recommendations regarding resources, without commenting on the office's establishment or functions. |
Что касается бюро по вопросам этики, то он просто повторил свои прежние рекомендации в отношении ресурсов без каких-либо комментариев по поводу учреждения бюро или его функций. |
It was also suggested that the list could better be included in the commentary, and that it be presented as merely indicative. |
Было также указано, что перечень лучше бы было включить в комментарий и чтобы он был просто примерным. |
In this respect, many firms are taking action rather than merely waiting for public initiatives, and are adopting a joint approach to the problem. |
В этой связи многие фирмы не просто пассивно ждут помощи со стороны государства, а сами выступают с надлежащими инициативами и используют совместный подход для решения этой проблемы. |
He merely worked as a captain on a vessel which had a fishing licence and which had acquired quota. |
Он просто работал капитаном на судне, которое имело лицензию на вылов рыбы и ранее приобрело квоту. |
There was general agreement as to the form and substance of paragraph (1), which merely replicated article 7(1) of the Model Law. |
Было достигнуто общее согласие относительно формы и содержания пункта 1, который просто повторяет статью 7(1) Типового закона. |