Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
In 2008, an ILO Committee of Experts noted that the Government's report merely states that efforts have been made by the authorities and by NGOs to provide education and vocational training for indigenous peoples. Как отметил Комитет экспертов МОТ в 2008 году, в докладе правительства просто указывается, что власти и НПО прилагают усилия с целью обеспечения образования и профессиональной подготовки коренных жителей.
Nevertheless, those who lecture us in emergency situations about humanitarian assistance while placing sovereignty above the needs of affected populations merely imperil the lives, dignity and health of the affected. Тем не менее те, кто в условиях чрезвычайных ситуаций читает нам лекции о гуманитарной помощи, ставя при этом суверенитет выше потребностей пострадавшего населения, просто подвергает опасности жизнь, достоинство и здоровье пострадавших.
There were also some reservations about providing access to consultants' reports for fear that it might raise their status from being merely advisory to the level of widely accepted guidance or standards that the Secretariat must adopt. Был также высказан ряд оговорок в отношении предоставления доступа к докладам консультантов из-за опасения, что это может повысить статус докладов от просто консультативных документов до широко используемых руководящих принципов или стандартов, которым должен следовать Секретариат.
In the opinion of CCISUA, the alternative would have much greater financial implications, since the introduction of end-of-service severance pay for fixed-term staff was not merely a staff issue but related to the very continuity of the Organization's mission. По мнению ККСАМС, альтернативой были бы гораздо большие финансовые последствия, поскольку введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников - это не просто кадровый вопрос, но он связан с самой непрерывностью миссии Организации.
The Security Council would become merely an instrument for implementing the decisions taken by the General Assembly, which would be the parliament, the legislative assembly, of the world. Совет Безопасности станет просто инструментом осуществления решений, принятых Генеральной Ассамблеей, которая будет своего рода парламентом, законодательной ассамблеей всего мира.
We merely ask that we join our efforts to satisfy the legitimate demands of our peoples, who only aspire to live better and with dignity, peace and peace of mind. Мы просто призываем удвоить наши общие усилия, с тем чтобы удовлетворить законные потребности наших народов, которые лишь стремятся жить лучше и в условиях уважения их достоинства, мира и спокойствия.
With a view to enhancing efforts to overcome obstacles to strengthen good governance at all levels, as stated, the document should be revised to include practical measures rather than merely declarations. Как отмечается, в целях наращивания усилий по преодолению препятствий для надлежащего государственного управления на всех уровнях, документ должен быть пересмотрен, с тем чтобы в нем предусматривались практические меры, а не просто декларации.
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций.
It would also be helpful if they could, when reporting, report on progress in the process of implementation of recommendations, instead of merely enumerating activities. Было бы также полезно, чтобы при представлении докладов они включали информацию о прогрессе в деле осуществления рекомендаций, а не просто перечисляли различные мероприятия.
This is contingent upon an understanding that human rights education is not merely about knowledge but also skills, values and behaviour respectful of human rights. Для этого важно понимать, что образование в области прав человека представляет собой не просто совокупность знаний, но и определенное умение, ценности и поведение в духе уважения прав человека.
ICT uptake was not merely about acquiring ICT, but about a complex process of organizational and managerial change that could not succeed without support and involvement at all the levels of a firm's structure. Внедрение ИКТ означает не просто приобретение этих технологий, а сложный процесс организационных и управленческих преобразований, успешное проведение которых невозможно без поддержки и привлечения всех уровней структуры компании.
In terms of a qualitative assessment, it was pointed out that the main challenge posed by ICT to the major players in the oil industry was not merely a technological one, but one of management and business communications. Что касается качественных аспектов, то было отмечено, что основная задача, которую ИКТ ставят перед крупными участниками нефтяного сектора, является не просто технологической, а связана с совершенствованием управления и систем передачи деловой информации.
The UNCTAD and UN reforms did not aim merely at streamlining structures or saving financial resources, but also at making the UN system deliver more for development and poverty reduction. Реформы ЮНКТАД и ООН направлены не просто на рационализацию структур или экономию финансовых ресурсов, а на обеспечение более эффективной деятельности системы ООН в интересах развития и сокращения масштабов нищеты.
The institutions should be closed down so that the disabled persons would not merely be transferred from one institution to another (such as inpatient wards of health care centres or comparable care units). Процесс закрытия учреждений должен предполагать не просто перемещение инвалидов с одного места на другое (например, в стационары центров охраны здоровья или аналогичные клинические отделения по уходу).
I must underscore the importance of an early emphasis on strengthening national capacity, ensuring it is part of an entry strategy, and not merely as the basis for exit. Я должен подчеркнуть важность укрепления национального потенциала с самого начала, так чтобы такая работа была частью стратегии начального периода, а не просто преддверием ухода из страны.
The second paragraph of draft guideline 2.9.9 merely noted that an exception would apply in "certain specific circumstances", without guidance as to what constituted such circumstances. Во втором пункте руководящего положения 2.9.9 просто отмечается, что исключения будут применяться в «некоторых особых обстоятельствах», без указания на то, что составляет подобные обстоятельства.
The United Nations must review its anti-terrorist activities and put an early end to State terrorism, which, in seeking to overthrow legitimate Governments, merely resulted in fresh cycles of terrorism. Организация Объединенных Наций должна провести обзор своих мер по борьбе с терроризмом и как можно скорее положить конец государственному терроризму, который, ставя своей целью свержение законных правительств, просто приводит к новым всплескам терроризма.
Secondly, confidence-building measures must be merely voluntary measures and therefore must not in any way become legally binding obligations. Во-вторых, меры укрепления доверия должны быть просто добровольными мерами, и поэтому ни в коем случае не должны становиться обязательными в юридическом отношении.
I would like to reiterate once again that Spain does not wish to modify the Pelindaba Treaty or its protocols, merely operative paragraph 4 of the resolution adopted biennially by the General Assembly. Я хотел бы еще раз заявить, что Испания хочет изменить не Пелиндабский договор или его протоколы, а просто пункт 4 постановляющей части резолюции, принимаемой Генеральной Ассамблеей раз в два года.
The objective no longer is to merely grant an income but to enable the persons concerned to generate their own income and, ultimately, to fully participate in social life. Его целью является не просто предоставить людям доход, но дать им возможность получать доход самостоятельно и в конечном итоге полноценно участвовать в жизни общества.
On the question of risk management, IAAC had rightly emphasized that it was not merely a technical exercise, but a major change in organizational culture requiring clear leadership from the highest levels. По вопросу об управлении рисками НККР справедливо отметил, что речь идет не просто о преобразованиях технического характера, а о существенном изменении организационной культуры, требующем четкого руководства на высшем уровне.
Finally, "doing no harm" is not merely a passive responsibility for firms but may entail positive steps - for example, a workplace anti-discrimination policy might require the company to adopt specific recruitment and training programmes. Наконец, принцип "не навредит" является не просто пассивной обязанностью фирм, но и может повлечь за собой и активные шаги, например, для проведения антидискриминационной политики на рабочем месте от компании может потребоваться принятие конкретных программ по набору и профессиональной подготовке кадров.
This should not merely be a statement that the State is recording all information required by the Technical Annex but should address the individual requirements of the Annex. Это должно быть не просто заявление о том, что государство регистрирует всю информацию, требуемую Техническим приложением, а должно затрагивать отдельные требования Приложения.
Reinforced suspicion was not merely a feeling that a person was guilty of having committed an offence, but rather a suspicion substantiated by facts collected by the investigating judge, which would be submitted to the court as evidence. Подкрепленные подозрения являются не просто ощущением того, что данное лицо виновно в совершении какого-либо преступления, а скорее подозрением, подтвержденным фактами, собранными следственным судьей, которые будут представлены суду в качестве доказательств.
It is therefore incumbent upon us not merely to condemn such statements, but to act immediately and with resolve against a Member State whose leaders declare such despicable and dangerous words. Поэтому мы обязаны не просто осуждать подобного рода заявления, а безотлагательно и решительно принимать меры в отношении того государства, руководители которого произносят столь позорные и опасные слова.