It was merely a question of overcoming the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization, and the Special Committee must continue to play a central role in that process. |
Нужно просто преодолеть препятствия, которые до сих пор затрудняют осуществление в полном объеме резолюций, касающихся деколонизации, что является задачей, в реализации которой Специальный комитет должен и впредь играть основную роль. |
The starting point is to see women as active agents of change, not merely as victims or as vulnerable segments of a society. |
Точка отсчета - видеть женщин в качестве активных участников перемен, а не просто в качестве жертв или уязвимых сегментов общества. |
The aim was not merely better to detect and characterize potentially dangerous near-Earth objects, but also to assess more reliably the consequences of impacts by near-Earth objects of various sizes. |
Цель состоит не просто в том, чтобы более эффективно обнаруживать и определять характеристики потенциально опасных околоземных объектов, но и надежнее оценивать последствия столкновения с околоземными объектами различных размеров. |
Without prosperity and progress in developing countries, the ideals of peace and stability in the world will remain merely "castles in the sky". |
Без процветания и прогресса в развивающихся странах идеалы мира и стабильности на планете так и останутся просто «воздушными замками». |
Poverty and pandemic diseases such as AIDS, or even the flu, for instance, are not merely economic and public health issues. |
Нищета и инфекционные болезни, такие, как, например, ВИЧ/СПИД, являются не просто экономическими проблемами или проблемами государственного здравоохранения. |
Such an assessment would have enabled the members of the Security Council to draw conclusions from this General Assembly debate through which to move forward on formulating a report that is more analytical, instead of a merely descriptive and chronological account of the items under consideration. |
Подобная оценка позволила бы членам Совета Безопасности сделать выводы из прений на Генеральной Ассамблее, на основе которых можно было бы двигаться вперед в деле подготовки более аналитического доклада, а не просто описательного и построенного по хронологическому принципу рассказа о рассматриваемых вопросах. |
The Working Group took note that the definition of "controlling party" was listed merely as an index reference rather than as a comprehensive definition. |
Рабочая группа приняла к сведению, что определение "распоряжающейся стороны" включено просто как указание, содержащее соответствующую отсылку, а не в качестве всеобъемлющего определения. |
First, we strongly believe that emphasis should be placed not merely on the obligation and responsibility to protect, but also on the capacity to provide protection. |
Во-первых, мы убеждены в том, что основное внимание следует уделять не просто обязательствам и ответственности в области защиты, а способности обеспечивать такую защиту. |
A number of those combatants merely reconstituted themselves into the conflict in Sierra Leone, either as rebels of the Revolutionary Armed Forces or as part of the Civil Defence Force militia. |
Многие из этих комбатантов просто перекочевали в Сьерра-Леоне для участия в конфликте там либо в качестве повстанцев Революционных вооруженных сил, либо как часть подразделений боевиков Сил гражданской обороны. |
In this regard, the CD's recent decision to engage actors from civil society in its work is not merely a refreshing development but also a timely response to changes in a larger environment. |
В этом отношении недавнее решение Конференции о привлечении субъектов гражданского общества к ее работе стало не просто освежающим веянием, а и своевременным откликом на перемены в более широкой среде. |
Since ratification is not an end in itself, but merely a step towards implementation, the United Nations and ECOWAS should monitor carefully, through their respective mechanisms, progress in this regard and provide advice where requested. |
Поскольку ратификация является не самоцелью, а просто шагом вперед в деле осуществления, Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС следует тщательно следить - через их соответствующие механизмы - за прогрессом в этом отношении и давать рекомендации при наличии соответствующей просьбы. |
If the regional and international community is serious about addressing the scourges afflicting parts of West Africa, what is required is not merely political and financial commitment on the part of Governments but a wholesale reform of governance. |
Если региональное и международное сообщество действительно заинтересовано в устранении бедствий, от которых страдают части Западной Африки, то необходимы не просто политические и финансовые обязательства со стороны правительств, а масштабная реформа управления. |
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. |
Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата. |
Several courts pointed out that this provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied, which is why one court considered the solution contained in article 78 a "compromise". |
Несколько судов отметили, что данное положение просто предусматривает общее право на проценты; оно не указывает применимой процентной ставки, и поэтому один суд расценил решение, содержащееся в статье 78, как "компромисс". |
Additional considerations include whether a space object used to harm or threaten another space object should constitute a weapon (the distinction between an item designed for an offensive purpose or merely used with intent). |
Дополнительные соображения включают вопрос о том, должен ли представлять собой оружие космический объект, используемый для причинения вреда или создания угрозы другому космическому объекту (т.е. разграничение между изделием, сконструированным с наступательной целью или же просто используемым намеренным образом). |
The Board nevertheless noted that ITC merely measured the number of organizations or businesses concerned but did not attempt to assess the impact of the three actions on international trade. |
Тем не менее Комиссия отметила, что ЦМТ просто определял число соответствующих организаций или предприятий, но не пытался оценить воздействие мероприятий по достижению указанных трех целей на международную торговлю. |
It is not a merely symbolic question; rather, it provides the binding force that the international community wishes to give to the law of international responsibility of States. |
Этот вопрос имеет не просто символическое значение, а должен отражать тот нормативный статус, который международное сообщество хотело бы придать праву международной ответственности государств. |
Against this background, there was little staff buy-in to the ethics function, which was viewed merely as a management device that did nothing to address the underlying problems. |
В связи с этим сотрудники практически не прониклись доверием к этой функции, которая рассматривается просто как некий управленческий рычаг, никак не способствующий решению глубинных проблем. |
The existing proposal for a code of conduct and other proposals of that ilk merely provide some form of coordination in the field of voluntary confidence-building measures and are inadequate for meeting the requirements of overcoming the challenges at hand. |
Существующее предложение в отношении кодекса поведения и другие предложения того же рода просто предусматривают некоторую форму координации в сфере добровольных мер укрепления доверия и неадекватны для удовлетворения потребностей в преодолении встающих вызовов. |
It also recommends that the State party take steps to improve awareness of the Covenant rights as justiciable human rights and not merely rights as part of the "Welfare State". |
Он рекомендует также государству-участнику предпринять шаги в целях повышения уровня информированности о том, что права, закрепленные в Пакте, являются правами человека, защищаемыми в судебном порядке, а не просто правами, обеспечиваемыми "государством всеобщего благоденствия". |
The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. |
Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |
Furthermore, the rule of law was not merely a question of legality, but the recognition of the primacy of essential values of justice and equality, which must lead to the elimination of arbitrary practices and laws. |
Кроме того, верховенство права является вопросом не просто соблюдения законности, но признания примата основополагающих ценностей справедливости и равенства, что должно приводить к отказу от волюнтаристской практики и произвольного принятия законов. |
In that connection, she said that there was no mandatory deadline for the publication of a notice of a procurement; publication merely had to occur reasonably in advance of the solicitation of tenders. |
В этой связи она говорит, что не существует обязательного предельного срока публикации уведомления о закупках; такое опубликование просто должно произойти достаточно заблаго-временно до момента привлечения тендерных заявок. |
This provision clearly recognizes that States parties are required to do much more than merely abstain from taking measures which might have a negative impact on the right of persons with disabilities to stand for elections. |
В данном положении со всей очевидностью признается, что от государств-участников требуется делать гораздо больше, чем просто воздерживаться от принятия мер, которые могут негативно сказаться на праве инвалидов выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
In some cases, not merely the existence of policies but the degree to which they were implemented, including at the subnational level, needed to be taken into account. |
В некоторых случаях необходимо принимать во внимание не просто наличие политики, но и то, в какой степени она осуществляется, в том числе на региональном уровне. |