We are merely curious and concerned. |
Нам просто любопытно и мы обеспокоены. |
I was merely attempting to move this artillery piece out of your way. |
Я просто пытался убрать это артиллерийское орудие с вашего пути. |
And the defense is merely trying to stall by dragging him into this. |
А защита просто пытается затянуть дело, втягивая его в это. |
His light was merely muted by the shadow of his father. |
Просто его пламя было приглушено тенью его отца. |
I was merely stating a fact well known to her. |
Я просто констатировал хорошо известный ей факт. |
It is not merely the economic crisis against which the people of Saint Vincent and the Grenadines continue to struggle heroically. |
Речь идет не просто об экономическом кризисе, с которым героически борется народ Сент-Винсента и Гренадин. |
The working group should discuss how to implement enhanced cooperation, not merely examine the mandate of the World Summit. |
Рабочая группа должна обсуждать пути осуществления активного сотрудничества, а не просто изучать мандат Всемирной встречи на высшем уровне. |
The revolution in modern communication media had so increased their impact that they no longer merely reported events but actually helped shape them. |
Революция в современных средствах массовой информации настолько повысила их влияние, что они уже не просто сообщают о событиях, но фактически содействуют их формированию. |
Thus, the Committee would merely welcome the appointment as such. |
Таким образом Комитет просто приветствует это назначение как таковое. |
In any case, what operative paragraph 3 contained was merely a recommendation - not a requirement. |
В любом случае пункт З постановляющей части является просто рекомендацией, а не требованием. |
Adaptation to climate change involves more than merely the application of a particular technology. |
Адаптация к изменению климата связана не просто с применением какой-то одной конкретной технологии. |
National action plans and initiatives must take up gender mainstreaming for peace and security rather than merely fill up gender quotas. |
В национальных планах действий и инициативах необходимо учитывать гендерную проблематику в контексте мира и безопасности, а не просто выделять квоты для женщин. |
A gun without ammunition is merely a mechanical contraption, a device that is practically useless. |
Оружие без боеприпасов - просто механизм, приспособление, которое практически бесполезно. |
The census-takers had not offered a set list of possible nationalities or languages, but had merely taken down the respondents' replies. |
Переписчики не предъявляли фиксированного перечня возможных национальностей или языков, а просто регистрировали ответы респондентов. |
This request is merely to provide funding for the period during which the detailed budget proposals will be prepared and considered. |
Цель этой просьбы заключается в том, чтобы просто обеспечить финансирование в тот период, когда будут готовиться и рассматриваться детальные бюджетные предложения. |
Societies in conflict expect and deserve the fruits of peace, not merely an end to fighting. |
Общество стран, переживающих конфликты, ожидает и заслуживает возможности воспользоваться плодами мира, а не просто прекращения борьбы. |
In this regard, the "positive sense" merely describes a truism. |
В этом отношении в "позитивном смысле" просто скрывается трюизм. |
This is not merely a moral imperative, but a legal obligation. |
И это не просто моральный императив, а юридическая обязанность. |
Consultation often connotes merely an opportunity to comment on existing proposals or decisions. |
Зачастую консультации просто дают возможность прокомментировать существующие предложения и принятые решения. |
We want to move forward rather than merely struggle to hold the line on prior gains. |
Мы хотим двигаться вперед, а не просто отстаивать то, что было достигнуто раньше. |
Little was achieved, since delegations merely stated positions that they would later reiterate in informal consultations. |
Сейчас сделано мало, поскольку делегации просто заявляют о своих позициях, которые они впоследствии подтверждают в ходе неофициальных консультаций. |
Therefore, using the psychometric examination as a condition for admission to institutions of higher education merely entrenches the existing situation and the gaps. |
Поэтому использование психометрического экзамена как условия для поступления в высшие учебные заведения просто закрепляет существующую ситуацию и углубляет различия. |
Our resolution merely asks for proposals on gender targets and geographical distribution to be included in the September 2006 report. |
В нашей резолюции содержится просто просьба включить в доклад от сентября 2006 года предложения по гендерным целевым показателям и географическому распределению. |
Otherwise, we would have met merely to ratify the content of the Declaration. |
В противном случае может оказаться, что мы собрались здесь лишь для того, чтобы просто ратифицировать содержание предыдущей Декларации. |
Indigenous people require not merely education, but education which is suited to their specific cultural and social characteristics. |
Коренные народы требуют обеспечения не просто любого образования, но соответствующего образования, отвечающего их культурным и социальным характеристикам. |