Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
At present, there was merely a phrase at the end of the communication to the effect that, as a signatory to the Optional Protocol and in accordance with article 2 of the Covenant, the State party should comply with the Committee's recommendations. В настоящее время в конце сообщения просто добавляется фраза о том, что в соответствии со статьей 2 Пакта государство-участник, подписавшее Факультативный протокол, должно выполнять рекомендации Комитета.
She urged the members of the Committee to pay more attention to what it expected States parties to do in following up its recommendations, in order to prevent the communications from becoming merely an occasion for academic discussion. Она настоятельно призывает членов Комитета уделять больше внимания тому, что, по их мнению, должны делать государства-участники при выполнении рекомендаций Комитета, для того чтобы направляемые сообщения не становились просто поводом для научной дискуссии.
It notes that the letter was not addressed to a court and that it was merely a reply to an information request from the chairman of the local branch of his party and the contents were general in nature. Оно отмечает, что письмо не было адресовано тому или иному суду, а представляло собой просто ответ на информационный запрос председателя местного отделения его партии и носило по своему содержанию общий характер.
The first option was merely to delete the paragraph. The second option was to replace the paragraph with the words, "This Law also applies when the parties so agree". Первый вариант заключается в том, чтобы просто исключить этот пункт, а второй вари-ант заключается в том, чтобы заменить этот пункт словами "Настоящий закон также применяется, когда стороны с этим согласились".
It was important to consider practical measures for bridging the digital divide, bearing in mind that the transfer of technology was not merely a matter of making equipment available but involved access to knowledge and information as keys to development. Существенно важно обсудить практические меры по устранению технологического разрыва в возможности перевода информации в цифровую форму, имея в виду, что изменения в технологии не означают просто обеспечение новым оборудованием, а включают доступ к знаниям и информации как ключевым элементам развития.
For countries such as Guyana, debt relief must not merely mean the reduction of the debt burden, but must mean forgiveness of our debts. Для таких стран, как Гайана, облегчение долгового бремени должно означать не просто сокращение долгового бремени, а полное списание наших долгов.
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, as far as he recalled, the Argentine representative had merely stated his opinion that article 25 could be considered to be no longer in force; hence the wording of paragraph 4. Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что, если ему не изменяет память, представитель Аргентины просто выразил свое мнение, что статью 25 можно рассматривать как более не имеющую силы, что объясняет формулировку пункта 4.
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль.
The goal of this blockade is to bring to their knees, through starvation and disease, a people who are merely trying to fully exercise their right to self-determination and to defend their progress, well-being and dignity. Цель этой блокады состоит в том, чтобы поставить на колени с помощью голода и болезней народ, который просто пытается обеспечить полное осуществление своего права на самоопределение и защитить свои завоевания, благосостояние и достоинство.
I would not venture to judge the motivations of either side; I would merely note that neither in the 1990s nor in 2006 did violence help to meet the people's most basic needs. Я не берусь судить о мотивации сторон; я хотел бы просто отметить, что ни в 90-х годах, ни в 2006 году насилие не содействовало удовлетворению самых элементарных потребностей людей.
It merely confirmed that reservations concerning dispute settlement or monitoring of the implementation of a treaty were to be assessed in accordance with their compatibility with the object and purpose of the treaty, which should already be apparent from the content of draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6. Он просто подтверждает, что оговорки, касающиеся разрешения споров или контроля за выполнением договоров, необходимо оценивать в соответствии с их совместимостью с объектом и целью договора, что и так очевидно из содержания проектов руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6.
The Special Rapporteur concluded that legislation merely defining new restrictions and limitations to the enjoyment of the right to freedom of religion and freedom of expression may jeopardize the ability in finding a common ground on which even heated debates can turn into a useful dialogue. Специальный докладчик сделал вывод о том, что законодательство, которое просто устанавливает новые ограничения и пределы для осуществления права на свободу религии и свободу выражения мнений, может поставить под угрозу способность поиска общей основы, позволяющей превратить в конструктивный диалог даже самые острые прения.
The narrative reports appended to the subproject monitoring reports were unsigned and undated; most often they merely repeated the subproject's initial aims or described the strategy and general situation regarding refugees in Uganda and did not present an assessment of actions undertaken and results obtained. Прилагаемые к отчетам о контроле за осуществлением подпроектов описательные части не были должным образом подписаны и датированы; чаще всего в них просто вновь повторялись первоначальные цели подпроекта или описывалась стратегия и общее положение беженцев в Уганде и не давалась оценка предпринятых действий и полученных результатов.
It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne. Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность - главный атрибут установленной Уставом системы безопасности - должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций.
It was pointed out that it had not been the intention of the General Assembly, in including the elaboration of a draft comprehensive convention in the Ad Hoc Committee's mandate, to merely do away with existing sectoral conventions. Было подчеркнуто, что в намерениях Генеральной Ассамблеи, когда она включала вопрос о разработке всеобъемлющей конвенции в мандат Специального комитета, не входили планы о том, чтобы просто отменить существующие секторальные конвенции.
Where a report by the Secretary-General or subsidiary organ does not propose or recommend any course of action which requires a decision by the General Assembly, taking note of such report merely takes cognizance that it has been presented and does not express either approval or disapproval. Когда в докладе Генерального секретаря или вспомогательного органа не содержатся предложения или рекомендации относительно какого-либо хода действий, требующего решения Генеральной Ассамблеи, то принятие к сведению такого доклада просто означает признание того факта, что он был представлен, и не выражает ни одобрения, ни неодобрения.
Guideline 1.4.7 should be expanded to include cases in which a treaty, rather than requiring the parties to choose between two or more provisions of the treaty, merely allowed them to make such a choice. Основное положение 1.4.7 должно быть расширено, в него должен быть включен случай, когда положения договора, вместо того чтобы прямо обязывать стороны делать выбор между двумя или несколькими положениями договора, просто позволяют им сделать такой выбор.
First, from a political point of view, it is vital that the Committee be seen to be part of the whole apparatus of the United Nations machinery and not merely an organ of the instrument. Во-первых, с политической точки зрения чрезвычайно важно, чтобы Комитет рассматривался как часть всего механизма Организации Объединенных Наций, а не просто как орган, созданный в соответствии с договором.
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans, means more than merely making sure that they complement each other. Rather it means integrating action across all policy areas and at all levels of decision-making. Объединение землепользования и местной транспортной политики, стратегий и планов означает не просто обеспечение их взаимодополняемости, а интеграцию действий по всем политическим направлениям и на всех уровнях принятия решений.
Reports had been received alleging that despite the new legislation that had entered into force on 1 January 2005, special schools for Roma children had merely been renamed, and the curriculum and teachers remained the same. Были получены сообщения, в которых отмечается, что, несмотря на вступление в силу 1 января 2005 года нового законодательства, специальные школы для детей рома просто получили новое название, а учебная программа и учителя остаются прежними.
In international practice we have preserved many notions from the past, such as some of the ideas and principles in the Charter of the United Nations: we shall uphold these not merely for the time being, but for the next 100 years and more. В международной практике мы сохраняем много концепций из прошлого, такие как некоторые из идей и принципов в Уставе Организации Объединенных Наций: и поддерживать их мы будем не просто пока, но и на протяжении предстоящих 100 лет и более.
The regional workshop on marine scientific research recommended the development of regional marine scientific research guidelines, to focus on capacity-building involving effective participation in marine scientific research, and not merely representation. На региональном практикуме по морским научным исследованиям было рекомендовано разработать региональное руководство по морским научным исследованиям, основное место в котором будет отведено наращиванию потенциала за счет эффективного участия в морских научных исследованиях, а не просто представленности в них.
This is manifestly incorrect, as a matter of long-standing practice and now of persuasive advice from the Privy Council; it is no longer merely a matter of conscientious consideration by the authority but a matter of judicial reviewability of its decision. Явно некорректно это и в ракурсе давнишней практики, а теперь уже - и убедительного заключения Тайного совета: речь уже идет не просто о добросовестном рассмотрении со стороны соответствующей инстанции, но и о судебной поднадзорности ее решения.
Beyond merely taking note of General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review, Recommendation 9 in the corresponding report of the Office of Internal Oversight Services should have emphasized more strongly that that resolution laid down the guidelines for strengthening the capacity of the resident coordinators. Помимо того, чтобы просто упомянуть резолюцию Генеральной Ассамблеи 59/250 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, в рекомендации 9 в соответствующем докладе Управления служб внутреннего надзора следовало сделать больший акцент на том, что резолюция сформулировала руководящие указания для укрепления потенциала координаторов-резидентов.