Nonetheless, my Government perceives civilization as being more than simply a quest for peace, more than merely the shunning of visible violence. |
Тем не менее, мое правительство воспринимает цивилизацию как нечто большее, чем стремление к миру, большее, чем просто стремление избежать очевидного насилия. |
We must insist, then, that its report be material, not merely procedural, and that consideration of it by the Assembly is a significant political event and be recognized as such. |
Следовательно, необходимо настаивать на том, чтобы его доклад носил предметный, а не просто процедурный характер и чтобы его рассмотрение в Генеральной Ассамблее было важным политическим событием и признавалось как таковое. |
The reform is not designed merely to inform Member States of decisions adopted by the Security Council, but really to ensure the broad participation of all countries in this process. |
Цель проводимой реформы не в том, чтобы просто информировать государства-члены о решениях, принимаемых Советом Безопасности, а в том, чтобы реально обеспечить широкое участие всех стран в этом процессе. |
During 1995, hundreds of political opponents or people merely suspected of being potential opponents of the regime were arrested and held in detention for days, weeks or even months without warrant or any concrete charges. |
В 1995 году сотни политических противников или лиц, просто подозреваемых в том, что они являются потенциальными противниками режима, были арестованы и оставались под стражей днями, неделями или даже месяцами без ордера на арест и без предъявления конкретных обвинений. |
Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. |
Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки. |
He could accept Mr. van Boven's proposed amendment, although it merely repeated the substance of the first two lines of the paragraph, but he could not accept Mr. Sherifis' proposal. |
Он мог бы согласиться с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном, хотя она просто повторно отражает существо первых трех строчек данного пункта, однако он не может принять предложение г-на Шерифиса. |
In order to improve conditions in the informal economy, it was important to ensure decent work for all, with the corresponding rights, protection and voice, and to improve the quality of work available, not merely to increase the number of jobs. |
Для того чтобы улучшить условия в неформальном секторе экономики, важно обеспечить достойную работу всем с предоставлением соответствующих прав, защиты и возможности выражать свое мнение, а также поднять качественный уровень имеющихся рабочих мест, а не просто увеличивать их количество. |
Consequently, the human right to development is related to all human rights but cannot be identified merely as the sum total of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Таким образом, хотя право человека на развитие взаимосвязано со всеми правами человека, его нельзя просто определять как совокупность гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The initial medical certificate issued by the forensic doctor at the State Security Court merely stated that he could not work for four days, but the prison doctor later certified that he could not work for 15 days as a result of his injuries. |
Первоначально в медицинском заключении, подготовленном судебным врачом в суде по делам государственной безопасности, просто указывалось, что он не мог работать в течение четырех дней, однако тюремный врач позднее засвидетельствовал, что из-за полученных увечий он потерял трудоспособность на 15 дней. |
The delegation of Belgium pointed out, in support of this proposal, that the first sentence merely mentioned the principle of the right to the freight, i.e. the conditions of payment. |
Выступив в поддержку этого предложения, делегация Бельгии подчеркнула, что в первой фразе просто упоминается принцип права на получение фрахта, иными словами - условия его уплаты. |
The Committee does not reach a conclusion on this issue; it merely assumes that if article 12, paragraph 4, were to apply to the author, the State would be precluded from deporting him (para. 12.2). |
Комитет не сделал заключения по этому вопросу; он просто исходил из того, что, если бы пункт 4 статьи 12 применялся в отношении автора, государство не имело бы права его депортировать (пункт 12.2). |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. |
В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
The underlying contract does not describe with any particularity the performance required of the Claimant in this regard; specifically, it is unclear whether the Claimant completed performance merely by retaining the carrier or by ensuring that the deliveries actually took place. |
В базовом контракте не содержится сколько-нибудь подробного описания требуемого от Заявителя исполнения в этом отношении; в частности не ясно, исполнил ли Заявитель свои обязанности, просто заручившись услугами перевозчика или приняв меры к тому, чтобы поставки действительно имели место. |
General support was expressed for the Special Rapporteur's view that article 28 was concerned with actual direction and control and not merely power to exercise direction or control, possibly by virtue of a treaty, and that coercion must attain a certain threshold. |
Была выражена общая поддержка мнения Специального докладчика о том, что статья 28 касается фактического управления и контроля, а не просто полномочий осуществлять управление или контроль, возможно, на основании договора, и такое принуждение должно превышать определенный порог. |
In the author's case, such a trial within a trial was held, but it appeared from the testimonies given that the accused claimed that they were merely ordered to sign a statement without having made a confession. |
В случае автора такое разбирательство было проведено, однако на основе представленных показаний следовало, что обвиняемый утверждал, что им просто сказали подписать заявление без представления признания. |
The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. |
Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
Certain organizations that did not have legal status could be regarded as merely providing a cover name under which the individuals were operating, so that those individuals could be held personally liable. |
Некоторые организации, которые не имеют правового статуса, могут рассматриваться просто как прикрытие, под которым действуют эти лица; таким образом эти лица могут нести персональную ответственность. |
Allowing the Security Council to discuss a case behind closed doors in informal consultations only, or allowing the President of the Security Council merely to request the Court to withhold action, would in New Zealand's view be totally unacceptable. |
Разрешение Совету Безопасности обсуждать дела за закрытыми дверями только в ходе неофициальных консультаций или разрешение Председателю Совета Безопасности просто просить Суд приостановить судопроизводство является по мнению Новой Зеландии полностью неприемлемым. |
The Commission's recommendations are not merely of retrospective importance; their implementation will not only do justice for the victims of the massive crimes committed in Darfur, but may actually contribute to reducing the exposure of thousands of prospective victims. |
Рекомендации Комиссии важны не только в ретроспективе; их осуществление не просто позволит восстановить справедливость в отношении жертв массовых преступлений, совершенных в Дарфуре, но и может реально способствовать уменьшению угрозы для тысяч потенциальных жертв. |
While perhaps unique in its reach and application, the Internet is, at base, merely another form of communication to which any restriction and regulation would violate the rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and, in particular, article 19. |
Являясь, возможно, прикладным средством распространения информации, Интернет в своей основе просто представляет собой еще одну форму коммуникации, ограничение и регулирование которой нарушило бы права, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, и в частности в ее статье 19. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that, in its concluding observations, the Committee had merely requested an updating report, and not one that entered into the implementation of every article in detail. |
Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что в своих заключительных замечаниях Комитет просто попросил представить обновленный доклад, а не доклад, в котором подробно рассматривалось бы применение каждой статьи. |
Moreover, if the preferences were not merely homothetic but the utility function were a homogeneous quadratic, the CoL index would be equal to the geometric average of the Laspeyres and Paasche indexes, namely the Fisher index. |
Кроме того, если предпочтения носят не просто гомотетичный характер, а функция полезности является однородно квадратичной, индекс стоимости жизни будет равняться геометрической средней индексов Ласпейреса и Пааше, а именно индексу Фишера 8/. |
Unfortunately, many fixed weight indexes that are calculated in practice use weights that are not merely biassed but seriously biassed. |
К сожалению, во многих индексах с фиксированными весами, которые рассчитываются на практике, используются веса, которые страдают не просто смещением, а серьезным смещением. |
Hu praised Nakasone's courage and warned Chinese youth publicly that if they "think merely of the well-being of their own country... they are not sober-minded patriots." |
Ху похвалил мужество Накасоне и публично предупредил китайскую молодежь, что если они "думают просто о благосостоянии своей собственной страны... они не здравомыслящие патриоты". |
The State party's submission on admissibility and merits and the complainant's comments thereon: 4.1 On 14 January 2003, the State party provided a submission, merely stating that it "accepts" the complaint. |
Представление государства-участника относительно приемлемости и существа жалобы и замечания по ним заявителя: 4.1 14 января 2003 года государство-участник сделало представление, просто заявив, что оно "принимает" жалобу. |